пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
(Cha) "katame cha dhammā duppaṭivijjhā?
|
• “Which six dhammas are hard to penetrate?
|
(VII) В какие же шесть вещей трудно проникнуть?
|
|
Cha nissaraṇiyā dhātuyo – idhāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'mettā hi kho me, cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, atha ca pana me byāpādo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī'ti.
|
Six properties that are means of escape: There is the case, friends, where a monk might say, ‘Although goodwill has been developed, pursued, handed the reins, taken as a basis, steadied, consolidated, & well undertaken by me as my awareness-release, still ill will keeps overpowering my mind.’
|
В шесть элементов, нуждающихся в преодолении. Вот, друзья, монах может сказать так: „С помощью дружелюбия я воплотил, сделал исполнимым, обрел, сделал основой [поведения], испытал, изведал, тщательно осуществил освобождение разума. И все же умом моим всецело владеет злонамеренность“.
|
|
So 'mā hevaṃ' tissa vacanīyo 'māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
|
He should be told, ‘Don’t say that. You shouldn’t speak in that way.
|
Ему следует сказать: „Это не так. Не говори так, достопочтенный, не клевещи на Благостного,
|
|
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
|
Don’t misrepresent the Blessed One, for it’s not right to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One wouldn’t say that.
|
нехорошо клеветать на Благостного — ведь Благостный не может так сказать“.
|
|
Aṭṭhānametaṃ āvuso anavakāso yaṃ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya.
|
It’s impossible, there is no way that—when goodwill has been developed, pursued, handed the reins, taken as a basis, steadied, consolidated, & well undertaken as an awareness-release—
|
Это, друзья, невозможно и не бывает. Не может случиться так, чтобы с помощью дружелюбия [человек] воплотил, сделал исполнимым, обрел, сделал основой [поведения], испытал, изведал, тщательно осуществил освобождение разума,
|
|
Atha ca panassa byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
ill will would still keep overpowering the mind. That possibility doesn’t exist,
|
и все же умом его всецело владела бы злонамеренность. < >
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, byāpādassa, yadidaṃ mettācetovimuttī'ti.
|
for this is the escape from ill will: goodwill as an awareness-release.’
|
Ведь освобождение разума, друзья, [достигнутое] с помощью дружелюбия, это — преодоление злонамеренности.
|
|