пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito [gilānavuṭṭhito (saddanīti) a. ni. 6.16 nakulapitusuttaṭīkā passitabbā] hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
|
“Then there is the case where a monk has recovered from his illness, not long after his recovery.
|
И далее, друзья, монах оправился от болезни, недавно оправился от заболевания.
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṃ nipajjāmī'ti!
|
The thought occurs to him: ‘I have recovered from my illness. It’s not long after my recovery. This body of mine is weak & unsuitable for work. Why don’t I lie down?’
|
Он думает так: „Я оправился от болезни, недавно оправился от заболевания, тело мое бессильно и неспособно к действию — поэтому я лягу“.
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
|
So he lies down. He doesn’t make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.
|
Он ложится и не проявляет усердия, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное.
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu.
|
This is the eighth ground for laziness.
|
Это — восьмой случай бездеятельности.
|
|