пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
|
“Then there is the case where a monk, having gone for alms in a village or town, gets as much coarse or refined food as he would like for his fill.
|
И далее, друзья, монах, пойдя за милостыней в деревню, в торговый поселок, получает досыта, сколько нужно твердой или мягкой пищи.
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī'ti!
|
The thought occurs to him: ‘I, having gone for alms in a village or town, have gotten as much coarse or refined food as I would like for my fill. This body of mine is heavy & unsuitable for work—stuffed with beans, as it were. Why don’t I lie down?’
|
Он думает так: „Пойдя за милостыней в деревню, в торговый поселок, я получил досыта, сколько нужно твердой или мягкой пищи; тело мое отяжелело, непригодно к действию и поистине набито бобами — поэтому я лягу”.
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu.
|
So he lies down. He doesn’t make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized. This is the sixth ground for laziness.
|
Он ложится и не проявляет усердия, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное. Это — шестой случай бездеятельности.
|
|