пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
|
“Then there is the case where a monk, having gone for alms in a village or town, does not get as much coarse or refined food as he would like for his fill.
|
И далее, друзья, монах, пойдя за милостыней в деревню, в торговый поселок, не получает досыта, сколько нужно твердой или мягкой пищи.
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī'ti!
|
The thought occurs to him: ‘I, having gone for alms in a village or town, have not gotten as much coarse or refined food as I would like for my fill. This body of mine is tired & unsuitable for work. Why don’t I lie down?’
|
Он думает так: „Пойдя за милостыней в деревню, в торговый поселок, я не получил досыта, сколько нужно твердой или мягкой пищи, тело мое изнурено и непригодно к действию — поэтому я лягу“.
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu.
|
So he lies down. He doesn’t make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized. This is the fifth ground for laziness.
|
Он ложится и не проявляет усердия, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное. Это — пятый случай бездеятельности.
|
|