Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 3 Наставление Амбаттхе >> Кшатрии выше
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Кшатрии выше Далее >>
Закладка

276. "Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṃ karitvā purisena vā purisaṃ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? "No hidaṃ, bho gotama". "Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? "No hidaṃ, bho gotama". "Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? "No hidaṃ, bho gotama". "Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? "Āvaṭaṃ hissa, bho gotama".

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
276."Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṃ karitvā purisena vā purisaṃ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. 1.26 'So, Ambattha, the Khattiyas, through a man taking a woman or a woman taking a man, are senior to the Brahmins. 26. "Итак, Амбаттха, сравнивать ли женщину с женщиной или сравнивать мужчину с мужчиной – кшатрии оказываются выше, а брахманы – ниже. 1.26. «Итак, Амбаттха, сравнивать ли женщину с женщиной или сравнивать мужчину с мужчиной — кшатрии оказываются выше, а брахманы — ниже.
Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. What do you think, Ambattha? Take the case of a Brahmin who, for some reason, has had his head shaved by the Brahmins, has been punished with a bag of ashes and banished from the country or the city. Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот брахманы по какой-либо причине наголо обривают брахмана, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот брахманы по какой-либо причине наголо обривают брахмана, наказывают его, [осыпая] пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города.
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? Would he receive a seat and water from the Brahmins?" Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов? " Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов?»
"No hidaṃ, bho gotama". 'No, Reverend Gotama.' – "Нет, почтенный Готама". «Нет, почтенный Готама».
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? 'Would they allow him to eat. . . as a guest?" – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? " «Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя?»
"No hidaṃ, bho gotama". 'No, Reverend Gotama.' – "Нет, почтенный Готама". «Нет, почтенный Готама».
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? 'Would they teach him mantras, or not?" – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? " «Должны ли брахманы учить его священным текстам или нет?»
"No hidaṃ, bho gotama". 'They would not, Reverend Gotama.' – "Нет, почтенный Готама". «Нет, почтенный Готама».
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? 'Would they keep their women covered or uncovered?" – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? " «Скрыты ли от него [их] женщины или не скрыты от него?»
"Āvaṭaṃ hissa, bho gotama". 'Covered, Reverend Gotama.' – "Скрыты от него, почтенный Готама". «Скрыты от него, почтенный Готама».