| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyā khattiyaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ.
|
1.27. 'What do you think, Ambattha? Take the case of a Khattiya who. . . had his head shaved by the Khattiyas,. . . and has been banished from the country or the city.
|
27. "Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот кшатрии по какой-либо причине наголо обривают кшатрия, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города.
|
1.27. «Что же ты думаешь об этом Амбаттха? Вот кшатрии по какой-либо причине наголо обривают кшатрия, наказывают его, [осыпая] пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города.
|
|
|
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti?
|
Would he receive a seat and water from the Brahmins?"
|
Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов? "
|
Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов».
|
|
|
"Labhetha, bho gotama".
|
'He would, Reverend Gotama.'
|
– "Должен получать, почтенный Готама".
|
«Должен получать, почтенный Готама».
|
|
|
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti?
|
|
– "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? "
|
«Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя?»
|
|
|
"Bhojeyyuṃ, bho gotama".
|
|
– "Должны доставлять долю, почтенный Готама".
|
«Должны доставлять долю, почтенный Готама».
|
|
|
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti?
|
|
– "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? "
|
«Должны ли брахманы учить его священным текстам или нет?»
|
|
|
"Vāceyyuṃ, bho gotama".
|
|
– "Должны учить, почтенный Готама".
|
«Должны учить, почтенный Готама».
|
|
|
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti?
|
'Would they keep their women covered or uncovered?"
|
– "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? "
|
«Скрыты ли от него [их] женщины или не скрыты от него?»
|
|
|
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama".
|
'Uncovered, Reverend Gotama.'
|
– "Не скрыты от него, почтенный Готама".
|
«Не скрыты от него, почтенный Готама».
|
|