пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
274.Atha kho bhagavato etadahosi – "atibāḷhaṃ kho ime māṇavakā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ dāsiputtavādena nimmādenti, yaṃnūnāhaṃ parimoceyya"nti.
|
1.23. Then the Lord thought: 'It is too much, [96] the way these young men humiliate Ambattha for being the son of a slave-girl. I must get him out of this.'
|
23. Тогда Блаженный, подумав, сказал так: "Эти юноши чрезмерно унижают юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни, и теперь я избавлю его от этого.
|
1.23. Тогда Благостный подумал так: «Эти юноши чрезмерно унижают юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни, и теперь я избавлю его [от этого]».
|
|
Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – "mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha.
|
So he said to the young men: 'Don't disparage Ambattha too much for being the son of a slave-girl!
|
И Блаженный так сказал тем юношам: "Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни.
|
И Благостный так сказал тем юношам: «Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни.
|
|
Uḷāro so kaṇho isi ahosi.
|
That Kanha was a mightly sage.152
|
Этот Канха был великим мудрецом.
|
Этот Канха был великим мудрецом.
|
|
So dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā maddarūpiṃ dhītaraṃ yāci.
|
He went to the south country,153 learnt the mantras of the Brahmins there, and then went to King Okkaka and asked for his daughter Maddarupi.
|
Уйдя в южную страну и изучив священные брахманские тексты, он предстал перед царем Оккакой и попросил в жены его дочь Кхуддарупи.
|
Уйдя в южную страну и изучив священные брахманские тексты, он предстал перед царем Оккакой и попросил [в жены его] дочь Кхуддарупи.
|
На русском дочь Кхуддарупи, а на пали и английском - Маддарупи.
Все комментарии (1)
|
Tassa rājā okkāko – 'ko nevaṃ re ayaṃ mayhaṃ dāsiputto samāno maddarūpiṃ dhītaraṃ yācatī"' ti, kupito anattamano khurappaṃ sannayhi [sannahi (ka.)].
|
And King Okkaka, furiously angry, exclaimed: "So this fellow, the son of a slave-girl, wants my daughter!", and put an arrow to his bow.
|
Тогда, воскликнув: "Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит в жены мою дочь Кхуддарупи!" – царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву.
|
Тогда, [воскликнув]: „Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит [в жены мою] дочь Кхуддарупи!“ — царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву.
|
|
So taṃ khurappaṃ neva asakkhi muñcituṃ, no paṭisaṃharituṃ.
|
But he was unable either to shoot the arrow or to withdraw it.154
|
И вот он не смог снять ее с тетивы.
|
И вот он не смог ни спустить эту стрелу, ни снять ее с тетивы.
|
|