Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 3 Наставление Амбаттхе >> Родословная Амбаттхи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Родословная Амбаттхи Далее >>
Закладка

274. Atha kho bhagavato etadahosi – "atibāḷhaṃ kho ime māṇavakā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ dāsiputtavādena nimmādenti, yaṃnūnāhaṃ parimoceyya"nti. Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – "mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha. Uḷāro so kaṇho isi ahosi. So dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā maddarūpiṃ dhītaraṃ yāci. Tassa rājā okkāko – 'ko nevaṃ re ayaṃ mayhaṃ dāsiputto samāno maddarūpiṃ dhītaraṃ yācatī"' ti, kupito anattamano khurappaṃ sannayhi [sannahi (ka.)]. So taṃ khurappaṃ neva asakkhi muñcituṃ, no paṭisaṃharituṃ.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
274.Atha kho bhagavato etadahosi – "atibāḷhaṃ kho ime māṇavakā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ dāsiputtavādena nimmādenti, yaṃnūnāhaṃ parimoceyya"nti. 1.23. Then the Lord thought: 'It is too much, [96] the way these young men humiliate Ambattha for being the son of a slave-girl. I must get him out of this.' 23. Тогда Блаженный, подумав, сказал так: "Эти юноши чрезмерно унижают юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни, и теперь я избавлю его от этого. 1.23. Тогда Благостный подумал так: «Эти юноши чрезмерно унижают юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни, и теперь я избавлю его [от этого]».
Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – "mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha. So he said to the young men: 'Don't disparage Ambattha too much for being the son of a slave-girl! И Блаженный так сказал тем юношам: "Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни. И Благостный так сказал тем юношам: «Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни.
Uḷāro so kaṇho isi ahosi. That Kanha was a mightly sage.152 Этот Канха был великим мудрецом. Этот Канха был великим мудрецом.
So dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā maddarūpiṃ dhītaraṃ yāci. He went to the south country,153 learnt the mantras of the Brahmins there, and then went to King Okkaka and asked for his daughter Maddarupi. Уйдя в южную страну и изучив священные брахманские тексты, он предстал перед царем Оккакой и попросил в жены его дочь Кхуддарупи. Уйдя в южную страну и изучив священные брахманские тексты, он предстал перед царем Оккакой и попросил [в жены его] дочь Кхуддарупи. На русском дочь Кхуддарупи, а на пали и английском - Маддарупи.
Все комментарии (1)
Tassa rājā okkāko – 'ko nevaṃ re ayaṃ mayhaṃ dāsiputto samāno maddarūpiṃ dhītaraṃ yācatī"' ti, kupito anattamano khurappaṃ sannayhi [sannahi (ka.)]. And King Okkaka, furiously angry, exclaimed: "So this fellow, the son of a slave-girl, wants my daughter!", and put an arrow to his bow. Тогда, воскликнув: "Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит в жены мою дочь Кхуддарупи!" – царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву. Тогда, [воскликнув]: „Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит [в жены мою] дочь Кхуддарупи!“ — царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву.
So taṃ khurappaṃ neva asakkhi muñcituṃ, no paṭisaṃharituṃ. But he was unable either to shoot the arrow or to withdraw it.154 И вот он не смог снять ее с тетивы. И вот он не смог ни спустить эту стрелу, ни снять ее с тетивы.