пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Atha kho, māṇavakā, amaccā pārisajjā kaṇhaṃ isiṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'sotthi, bhaddante [bhadante (sī. syā.)], hotu rañño; sotthi, bhaddante, hotu rañño'ti.
|
Then the ministers and counsellors came to the sage Kanha and said: "Spare the king, Reverend Sir, spare the king!"
|
Тогда юноши, приближенные, советники, подойдя к мудрецу Канхе, сказали так: – "Господин, да будет благополучие царю; господин, да будет благополучие царю!"
|
Тогда юноши, приближенные советники, подойдя к мудрецу Канхе, сказали так: „Господин, да будет благополучие царю, господин, да будет благополучие царю!“
|
|
'Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā pathavī undriyissatī'ti.
|
'"The king will be safe, but if he looses the arrow downwards, the earth will quake as far as his kingdom extends."
|
– "Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля".
|
„Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля“.
|
|
'Sotthi, bhaddante, hotu rañño, sotthi janapadassā'ti.
|
'"Reverend Sir, spare the king, spare the land!"
|
– "Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране!"
|
„Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране!“
|
|
'Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṃ khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī'ti.
|
'"The king and the land will be-safe, but if he looses the arrow upwards, as far as his realm extends the god will not let it rain for seven years."155
|
– "Будет благополучие царю и благополучие стране, но, если царь пустит стрелу вверх, то всюду там, где властвует царь, в течение семи лет Бог не будет посылать дождя".
|
„Будет благополучие царю и благополучие стране, но если царь пустит стрелу вверх, то всюду там, где властвует царь, в течение семи лет бог не будет посылать дождя“.
|
|
'Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca vassatū'ti.
|
'"Reverend Sir, spare the king and the land, and may the god let it rains!"
|
– "Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране, и пусть бог посылает дождь!"
|
„Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране, и пусть бог посылает дождь!“
|
|
'Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa devo ca vassissati, api ca rājā jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu, sotthi kumāro pallomo bhavissatī'ti.
|
'"The king and the land will be safe, and the god will let it rain, but if the king points the arrow at the crown prince, the prince will be completely safe."
|
– "Будет благополучие царю и благополучие стране, и бог будет посылать дождь, пусть только царь направит стрелу в старшего сына – мальчик пребудет в благополучии и ни один волосок не упадет с его тела".
|
„Будет благополучие царю и благополучие стране, и бог будет посылать дождь, — пусть только царь направит стрелу в старшего сына — мальчик пребудет в благополучии, и ни один волос не упадет с его тела“.
|
|
Atha kho, māṇavakā, amaccā okkākassa ārocesuṃ – 'okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu.
|
'Then the ministers exclaimed: "Let King Okkaka point the arrow at the crown prince,
|
Тогда юноши и приближенные обратились к Оккаке: "Оккака, направь стрелу в старшего сына – мальчик пребудет в благополучии
|
Тогда юноши и приближенные обратились к Оккаке: „Оккака, направь стрелу в старшего сына — мальчик пребудет в благополучии,
|
|
Sotthi kumāro pallomo bhavissatī'ti.
|
the prince will be perfectly safe!"
|
и ни один волосок не упадёт с его тела".
|
и ни один волос не упадет с его тела“.
|
|
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi.
|
The king did so, and the prince was unharmed.
|
И вот царь Оккака направил стрелу в старшего сына, и мальчик продолжал пребывать в благополучии, и ни один волосок не упал с его тела.
|
И вот царь Оккака направил стрелу в старшего сына, и мальчик продолжал пребывать в благополучии, и ни один волос не упал с его тела. —
|
|
Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṃ dhītaraṃ adāsi.
|
Then King Okkaka, terrified and fearful of divine punishment,156 [97] gave away his daughter Maddarupi.
|
Тогда устрашенный царь Оккака в страхе перед божественным наказанием отдал ему дочь.
|
Тогда устрашенный царь Оккака в страхе перед божественным наказанием отдал ему дочь.
|
|
Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī"ti.
|
So, young men, do not disparage Ambattha too much for being the son of a slave- girl. That Kanha was a mighty sage.'
|
Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни. Этот Канха был великим мудрецом".
|
Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни. Этот Канха был великим мудрецом».
|
|