пали |
english - Морис Уолш |
русский - Парибок А.В. |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi.
|
11. 'And exactly the same thing happened with another man.
|
И другой человек, о монахи, не данное ему взял, как говорят "украл".
|
11. И вот, монахи, [еще] один человек взял у других то, что не дано [ему], то есть украл.
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ.
|
|
Его схватили,
|
Его схватили
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – 'ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti.
|
|
схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который чужое, ему не данное взял, как говорят "украл".
|
и, схватив, привели к царю, помазанному на царство [со словами]: „Этот человек, Божественный, взял у других то, что не дано [ему], то есть украл“.
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – 'saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti?
|
|
На это, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты человек, чужое, не данное взял, как говорят, "украл"?
|
Когда, монахи, так было сказано, царь, помазанный на царство, так сказал этому человеку: „Эй, человек, правда ли, что ты взял у других то, что не дано [тебе], то есть украл?“
|
|
'Saccaṃ, devā'ti.
|
|
" – "Правда, владыка."
|
„Правда, Божественный“.
|
|
'Kiṃ kāraṇā'ti?
|
|
– "Как же это?
|
„Почему же?“
|
|
'Na hi, deva, jīvāmī'ti.
|
|
" – "Жить не на что, владыка."
|
„Ведь мне не на что жить, Божественный“.
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – 'iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika'nti.
|
|
И тут, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, помог тому человеку имуществом: "На это имущество, человек, ты и сам живи, и отца с матерью содержи, и жену с детьми содержи, и дела свои веди, и шраманам с брахманами возвышенную дакшину уделяй – небесную, благоплодную, на небеса влекущую."
|
И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, наделил этого человека имуществом [со словами]: „Эй, человек, поддерживай с помощью этого имущества собственную жизнь, корми мать и отца, корми детей и жену, исполняй [свои] дела, доставляй отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса“.
|
|
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
|
|
– "Да, владыка," – отвечал тот человек царю-кшатрию, на царствие помазанному.
|
„Хорошо, Божественный“ — так, монахи, этот человек согласился с царем, помазанным на царство.
|
|