пали |
english - Морис Уолш |
русский - Парибок А.В. |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
91."Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi.
|
10. 'Then the King ordered all the ministers and others to come together, and he consulted them.
|
И вот, о монахи, царь-кшатрий на царствие помазанный, велел созвать царских доверенных, членов совета, счетоводов-сановников, охранников-стражников, знатоков мантр, ими живущих, и спросил у них, чего по-арийски надо держаться царю-миродержцу.
|
10. И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, собрав приближенных, придворных, заведующих казной, стражников, привратников, живущих священными текстами и спросил их о движении божественного колеса праведности.
|
|
Tassa te ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākariṃsu.
|
And they explained to him the duties of a wheel-turning monarch.
|
Они ему объяснили, чего царю-миродержцу по-арийски надо держаться.
|
И, будучи спрошены, они объяснили ему движение колеса праведности.
|
|
Tesaṃ sutvā dhammikañhi kho rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahi, no ca kho adhanānaṃ dhanamanuppadāsi.
|
And, having listened to them, the King established guard and protection, but he did not give property to the needy,
|
Послушав их, хотя и устроил он по дхарме защиту, охрану и оборону, но неимущим имуществом не помог.
|
Услышав их, он обеспечил [жителям] истинную охрану, ограду и защиту, но не наделил имуществом неимущих,
|
|
Adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi.
|
and as a result poverty became rife.
|
А раз не стало помощи неимущим имуществом, то приумножилась бедность.
|
и у неимущих, не наделенных имуществом, бедность еще больше выросла.
|
|
Dāliddiye vepullaṃ gate aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi.
|
With the spread of poverty, a man took what was not given, thus committing what was called theft.
|
Как приумножилась бедность, некий человек не данное ему чужое взял, как говорят, "украл".
|
Когда же бедность возросла, один человек взял у других то, что не дано [ему], то есть украл.
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ.
|
They arrested him,
|
Его схватили,
|
Его схватили и,
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – 'ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti.
|
and brought him before the King, saying: "Your Majesty, this man took what was not given, which we call theft."
|
схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который не данное ему чужое взял, как говорят, "украл" [15].
|
схватив, привели к царю, помазанному на царство [со словами]: „Этот человек, Божественный, взял у других то, что не дано [ему], то есть украл“.
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – 'saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti [ādiyasīti (syā.)] ?
|
The King said to him: "Is it true that you took what was not given — which is called theft?
|
На это, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты человек, чужое, не данное взял, как говорят, "украл"?
|
Когда, монахи, так было сказано, царь, помазанный на царство, так сказал этому человеку: „Эй, человек, правда ли, что ты взял у других то, что не дано [тебе], то есть украл?“
|
|
'Saccaṃ, devā'ti.
|
" "It is, Your Majesty."
|
– "Правда, владыка."
|
„Правда, Божественный“.
|
|
'Kiṃ kāraṇā'ti?
|
"Why?
|
– "Как же это?
|
„Почему же?“
|
|
'Na hi, deva, jīvāmī'ti.
|
" "Your Majesty, I have nothing to live on."
|
" – "Жить не на что, владыка."
|
„Ведь мне не на что жить, Божественный“.
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – 'iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu [samaṇesu brāhmaṇesu (bahūsu)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika'nti.
|
[66] Then the King gave the man some property, saying: "With this, my good man, you can keep yourself, support your mother and father, keep a wife and children, carry on a business and make gifts to ascetics and Brahmins, which will promote your spiritual welfare and lead to a happy rebirth with pleasant result in the heavenly sphere."
|
И тут, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, помог тому человеку имуществом: "На это имущество, человек, ты и сам живи, и отца с матерью содержи, и жену с детьми содержи, и дела свои веди, и шраманам с брахманами возвышенную дакшину [16] уделяй – небесную, благоплодную, на небеса влекущую."
|
И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, наделил этого человека имуществом [со словами]: „Эй, человек, поддерживай с помощью этого имущества собственную жизнь, корми мать и отца, корми детей и жену, исполняй [свои] дела, доставляй отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса“.
|
|
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
|
"Very good, Your Majesty", replied the man.
|
– "Да, владыка," – отвечал тот человек царю-кшатрию, на царствие помазанному.
|
„Хорошо, Божественный“ — так, монахи, этот человек согласился с царем, помазанным на царство.
|
|