Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя >> Рассказ о том, как уменьшается продолжительность жизни и красота
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Рассказ о том, как уменьшается продолжительность жизни и красота Далее >>
Закладка

91. "Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi. Tassa te ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākariṃsu. Tesaṃ sutvā dhammikañhi kho rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahi, no ca kho adhanānaṃ dhanamanuppadāsi. Adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṃ gate aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tamenaṃ aggahesuṃ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – 'ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – 'saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti [ādiyasīti (syā.)] ? 'Saccaṃ, devā'ti. 'Kiṃ kāraṇā'ti? 'Na hi, deva, jīvāmī'ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – 'iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu [samaṇesu brāhmaṇesu (bahūsu)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika'nti. 'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.

пали english - Морис Уолш русский - Парибок А.В. русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
91."Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi. 10. 'Then the King ordered all the ministers and others to come together, and he consulted them. И вот, о монахи, царь-кшатрий на царствие помазанный, велел созвать царских доверенных, членов совета, счетоводов-сановников, охранников-стражников, знатоков мантр, ими живущих, и спросил у них, чего по-арийски надо держаться царю-миродержцу. 10. И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, собрав приближенных, придворных, заведующих казной, стражников, привратников, живущих священными текстами и спросил их о движении божественного колеса праведности.
Tassa te ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākariṃsu. And they explained to him the duties of a wheel-turning monarch. Они ему объяснили, чего царю-миродержцу по-арийски надо держаться. И, будучи спрошены, они объяснили ему движение колеса праведности.
Tesaṃ sutvā dhammikañhi kho rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahi, no ca kho adhanānaṃ dhanamanuppadāsi. And, having listened to them, the King established guard and protection, but he did not give property to the needy, Послушав их, хотя и устроил он по дхарме защиту, охрану и оборону, но неимущим имуществом не помог. Услышав их, он обеспечил [жителям] истинную охрану, ограду и защиту, но не наделил имуществом неимущих,
Adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. and as a result poverty became rife. А раз не стало помощи неимущим имуществом, то приумножилась бедность. и у неимущих, не наделенных имуществом, бедность еще больше выросла.
Dāliddiye vepullaṃ gate aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. With the spread of poverty, a man took what was not given, thus committing what was called theft. Как приумножилась бедность, некий человек не данное ему чужое взял, как говорят, "украл". Когда же бедность возросла, один человек взял у других то, что не дано [ему], то есть украл.
Tamenaṃ aggahesuṃ. They arrested him, Его схватили, Его схватили и,
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – 'ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti. and brought him before the King, saying: "Your Majesty, this man took what was not given, which we call theft." схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который не данное ему чужое взял, как говорят, "украл" [15]. схватив, привели к царю, помазанному на царство [со словами]: „Этот человек, Божественный, взял у других то, что не дано [ему], то есть украл“.
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – 'saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti [ādiyasīti (syā.)] ? The King said to him: "Is it true that you took what was not given — which is called theft? На это, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты человек, чужое, не данное взял, как говорят, "украл"? Когда, монахи, так было сказано, царь, помазанный на царство, так сказал этому человеку: „Эй, человек, правда ли, что ты взял у других то, что не дано [тебе], то есть украл?“
'Saccaṃ, devā'ti. " "It is, Your Majesty." – "Правда, владыка." „Правда, Божественный“.
'Kiṃ kāraṇā'ti? "Why? – "Как же это? „Почему же?“
'Na hi, deva, jīvāmī'ti. " "Your Majesty, I have nothing to live on." " – "Жить не на что, владыка." „Ведь мне не на что жить, Божественный“.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – 'iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu [samaṇesu brāhmaṇesu (bahūsu)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika'nti. [66] Then the King gave the man some property, saying: "With this, my good man, you can keep yourself, support your mother and father, keep a wife and children, carry on a business and make gifts to ascetics and Brahmins, which will promote your spiritual welfare and lead to a happy rebirth with pleasant result in the heavenly sphere." И тут, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, помог тому человеку имуществом: "На это имущество, человек, ты и сам живи, и отца с матерью содержи, и жену с детьми содержи, и дела свои веди, и шраманам с брахманами возвышенную дакшину [16] уделяй – небесную, благоплодную, на небеса влекущую." И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, наделил этого человека имуществом [со словами]: „Эй, человек, поддерживай с помощью этого имущества собственную жизнь, корми мать и отца, корми детей и жену, исполняй [свои] дела, доставляй отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса“.
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi. "Very good, Your Majesty", replied the man. – "Да, владыка," – отвечал тот человек царю-кшатрию, на царствие помазанному. „Хорошо, Божественный“ — так, монахи, этот человек согласился с царем, помазанным на царство.