83."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
|
And, having installed his eldest son in due form as king, King Dalhanemi shaved off his hair and beard, put on ochre robes, and went forth from the household life into homelessness.
|
And, having installed his eldest son in due form as king, King Dalhanemi shaved off his hair and beard, donned yellow robes, and went forth from the household life into homelessness.
|
И вот, о монахи, правитель Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дома в бездомную жизнь.
|
И вот, о монахи, царь Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына-царевича, как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дому в бездомность.
|
И затем, монахи, царь Далханеми, должным образом передав царство старшему сыну царевичу, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и, оставив дом, стал странствовать бездомным.
|
|
Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi.
|
And, seven days after the royal sage had gone forth, the sacred wheel-treasure vanished.
|
And, seven days after the royal sage had gone forth, the sacred Wheel-Treasure vanished.
|
А на седьмой день после того, как ушел в бездомную жизнь царственный мудрец, божественное колесо-сокровище исчезло.
|
А на седьмой день после того, как ушел в отшельники царственный мудрец, дивное колесо-сокровище исчезло, о монахи.
|
И вот, монахи, через семь дней после того как царственный аскет стал странствовать, божественное колесо-сокровище исчезло.
|
|