Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя >> Поворачивающий колесо правитель Далханеми
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Поворачивающий колесо правитель Далханеми
Закладка

"Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto [muddhāvasitto (sī. syā. pī.) evamuparipi] tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṃvedesi. So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'mā kho tvaṃ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṃvedesi, na hi te, tāta, dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. Iṅgha tvaṃ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa [sīsaṃ nahātassa (sī. pī.), sīsanhātassa (syā.)] uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūra'nti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Парибок А.В. русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto [muddhāvasitto (sī. syā. pī.) evamuparipi] tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. 4. "Then a certain man came to the consecrated khattiya king and said: 'Sire, you should know that the sacred wheel-treasure has disappeared.' 4. 'Then a certain man came to the anointed Khattiya King and said: "Sire, you should know that the sacred Wheel-Trea­sure has disappeared." И тогда пришел некий слуга туда, где был правитель-кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к правителю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: исчезло божественное колесо-сокровище." И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был царь кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к царю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище." 4. И тогда, монахи, один человек приблизился к царю, помазанному на царство, и, приблизившись, так сказал царю, помазанному на царство: „Ну как, Божественный, знаешь ли ты, что божественное колесо-сокровище исчезло?“
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṃvedesi. At this the king was grieved and felt sad. At this the King was grieved and felt sad. И тогда, о монахи, правитель-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло божественное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. И тогда, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло дивное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, опечалился, испытал печаль из-за исчезновения божественного колеса-сокровища.
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. He went to the royal sage and told him the news. He went to the royal sage and told him the news. Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Ваше величество, благоволите узнать: исчезло божественное колесо-сокровище." Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище. И он приблизился к тому царственному аскету и, приблизившись, так сказал царственному аскету: „Ну как, Божественный, знаешь ли ты, что божественное колесо-сокровище исчезло?“
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'mā kho tvaṃ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṃvedesi, na hi te, tāta, dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. And the royal sage said to him: 'My son, you should not grieve or feel sad at the disappearance of the wheeltreasure. The wheel-treasure is not an heirloom from your fathers. And the royal sage said to him: "My son, you should not grieve or feel sad at the disappearance of the Wheel-Treasure. The Wheel-Treasure is not an heirloom from your fathers. На это, о монахи, царственный мудрец сказал правителю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что божественное колесо-сокровище исчезло. Божественное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное. "На это, о монахи, царственный мудрец сказал царю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что дивное колесо-сокровище исчезло. Дивное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное. Когда, монахи, так было сказано, царственный аскет так сказал царю, помазанному на царство: „Дорогой, не печалься, не испытывай печали из-за исчезновения божественного колеса-сокровища. Ведь божественное колесо-сокровище, дорогой, не дано тебе как отцовское наследие.
Iṅgha tvaṃ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. But now, my son, you must turn yourself into a noble wheel-turner. But now, my son, you must turn yourself into an Ariyan wheel- turner.786 Ну же, дорогой, исполняй обязанности благородного поворачивающего колесо правителя. Ну же, дорогой, держись по-арийски [8] того, чего держится миродержец. Что же, дорогой, — приведи в движение колесо праведности.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa [sīsaṃ nahātassa (sī. pī.), sīsanhātassa (syā.)] uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūra'nti. And then it may come about that, if you perform the duties of a noble wheel-turning monarch, on the uposatha day of the fifteenth,10 when you have washed your head and gone up to the verandah on top of your palace for the uposatha day, the sacred wheel-treasure will appear to you, thousand-spoked, complete with rim, hub, and all accessories.' And then it may come about that, if you perform the duties of an Ariyan wheel-turning monarch, on the fast- day of the fifteenth,787 when you have washed your head and gone up to the verandah on top of your palace for the fast- day, the sacred Wheel-Treasure will appear to you, thousand- spoked, complete with felloe, hub and all appurtenances." И сбудется так, что если ты станешь исполнять обязанности благородного поворачивающего колесо правителя, то в полнолуние пятнадцатого дня, в день особых предписаний, когда ты омоешь голову и соблюдая особые предписания, поднимешься на превосходную верхнюю террасу дворца, появится божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств." И сбудется так, что если ты станешь по-арийски держаться того, чего держится миродержец, то на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи [9], когда ты омоешь голову и соблюдая упосатху, поднимешься на крышу дворца, появится дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное." И может случиться так, что когда, приведя в движение колесо праведности, ты в день упосатхи в полнолуние омоешь голову и, прибывая на превосходной верхней террасе дворца, будешь соблюдать упосатху, тебе явится божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств“.