Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя >> Поворачивающий колесо правитель Далханеми
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Поворачивающий колесо правитель Далханеми Далее >>
Закладка

82. "Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī'ti. 'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ daḷhanemiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta'nti. Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā [āmantetvā (syā. ka.)] etadavoca – 'dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. Sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja. Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Парибок А.В. русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
82."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī'ti. And, after many hundreds and thousands of years, King Dalhanemi said to a certain man: 'My good man, whenever you see that the sacred wheel-treasure has slipped from its position, report it to me.' . 3. 'And, after many hundreds and thousands of years, King Dalhanemi said to a certain man: "My good man, whenever you see that the sacred Wheel-Treasure has slipped from its position, report it to me." И вот, о монахи, спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет правитель Далханеми сказал одному слуге: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось, извести меня о том." И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет царь Далханеми некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." 3. И вот, монахи, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет царь Далханеми обратился к одному человеку: „Эй, человек, если ты увидишь, что божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места, то извести меня“. [Будда рассказывает историю из прошлого:]
Все комментарии (2)
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. 'Yes, Sire,' the man replied. "Yes, sire'^. the man replied. – "Да будет так, ваше величество", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга. – "Да, Владыка", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга. „Хорошо, Божественный“, — так, монахи, согласился этот человек с царем Далханеми.
Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ daḷhanemiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta'nti. And after many hundreds and thousands of years the man saw that the sacred wheel-treasure had slipped from its position. Seeing this, he reported the fact to the king. And after many hundreds and thousands of years the man saw that the sacred Wheel-Treasure had slipped from its position. See­ing this, he reported the fact to the King. И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был правитель Далханеми, и, придя к правителю Далханеми, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: ваше божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось."   И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был царь Далханеми, и, придя к царю Далханеми, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: твое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. И вот, монахи, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет этот человек увидел, что божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места. Видя это, он приблизился к царю Далханеми и, приблизившись, так сказал царю Далханеми: „Ну как, Божественный, знаешь ли ты, что божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места?“
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā [āmantetvā (syā. ka.)] etadavoca – 'dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. Then King Dalhanemi sent for his eldest son, the crown prince, and said: 'My son, the sacred wheel-treasure has slipped from its position. Then King Dalhane­mi sent for his eldest son, the crown prince, and said: "My son, the sacred Wheel-Treasure has slipped from its position. И вот, о монахи, велел правитель Далханеми призвать к себе своего старшего сына - принца и сказал: "Говорят, дорогой принц, что мое божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. "И вот, о монахи, велел царь Далханеми призвать к себе своего старшего сына-царевича и сказал: "Говорят, дорогой мой царевич, что мое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. И тогда, монахи, царь Далханеми послал за старшим сыном, царевичем, и сказал так: „Дорогой царевич, мое божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места.
Sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. And I have heard say that when this happens to a wheel-turning monarch, he has not much longer to live. And I have heard say that when this happens to a wheel- turning monarch, he has not much longer to live. И слыхал я, что недолго жить осталось тому поворачивающему колесо правителю, чье божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. И слыхал я, что недолго жить осталось тому царю-миродержцу, чье дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. А я слыхал так: ‘Если у царя — повелителя мира — сдвинется, тронется с места божественное колесо-сокровище, то тогда этому царю недолго осталось жить’.
Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. I have had my fill of human pleasures, now is the time to seek heavenly pleasures. I have had my fill [60] of human pleasures, now is the time to seek heavenly pleasures. Что ж, человеческими удовольствиями я насладился, пора небесных удовольствий искать. Что ж, человеческими утехами я утешился, пора небесных утех искать. Я насладился уже мирскими удовольствиями, и теперь время стремиться к божественным удовольствиям.
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja. You, my son, take over control of this land. You, my son, take over control of this ocean-bounded land. Так что ты, дорогой принц, этою землею вплоть до океана озаботься. Так что ты, дорогой царевич, этою землею вплоть до океана озаботься. Иди же, дорогой царевич, владей этой землей, ограниченной морем.
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī'ti. I will shave off my hair and beard, put on ochre robes, and go forth from the household life into homelessness.' I will shave off my hair and beard, don yellow robes, and go forth from the household life into home­lessness." А я голову и бороду обрею, желтые одежды надену, из дома в бездомную жизнь уйду." А я голову и бороду обрею, желтые одежды [7] надену, из дому в бездомность уйду." Я же сбрею волосы и бороду, надену желтые одеяния и, оставив дом, стану странствовать бездомным“.