пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Парибок А.В. |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
82."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī'ti.
|
And, after many hundreds and thousands of years, King Dalhanemi said to a certain man: 'My good man, whenever you see that the sacred wheel-treasure has slipped from its position, report it to me.'
|
. 3. 'And, after many hundreds and thousands of years, King Dalhanemi said to a certain man: "My good man, whenever you see that the sacred Wheel-Treasure has slipped from its position, report it to me."
|
И вот, о монахи, спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет правитель Далханеми сказал одному слуге: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось, извести меня о том."
|
И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет царь Далханеми некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста."
|
3. И вот, монахи, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет царь Далханеми обратился к одному человеку: „Эй, человек, если ты увидишь, что божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места, то извести меня“.
|
[Будда рассказывает историю из прошлого:]
Все комментарии (2)
|
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi.
|
'Yes, Sire,' the man replied.
|
"Yes, sire'^. the man replied.
|
– "Да будет так, ваше величество", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга.
|
– "Да, Владыка", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга.
|
„Хорошо, Божественный“, — так, монахи, согласился этот человек с царем Далханеми.
|
|
Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ daḷhanemiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta'nti.
|
And after many hundreds and thousands of years the man saw that the sacred wheel-treasure had slipped from its position. Seeing this, he reported the fact to the king.
|
And after many hundreds and thousands of years the man saw that the sacred Wheel-Treasure had slipped from its position. Seeing this, he reported the fact to the King.
|
И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был правитель Далханеми, и, придя к правителю Далханеми, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: ваше божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось."
|
И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был царь Далханеми, и, придя к царю Далханеми, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: твое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
|
И вот, монахи, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет этот человек увидел, что божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места. Видя это, он приблизился к царю Далханеми и, приблизившись, так сказал царю Далханеми: „Ну как, Божественный, знаешь ли ты, что божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места?“
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā [āmantetvā (syā. ka.)] etadavoca – 'dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ.
|
Then King Dalhanemi sent for his eldest son, the crown prince, and said: 'My son, the sacred wheel-treasure has slipped from its position.
|
Then King Dalhanemi sent for his eldest son, the crown prince, and said: "My son, the sacred Wheel-Treasure has slipped from its position.
|
И вот, о монахи, велел правитель Далханеми призвать к себе своего старшего сына - принца и сказал: "Говорят, дорогой принц, что мое божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
|
"И вот, о монахи, велел царь Далханеми призвать к себе своего старшего сына-царевича и сказал: "Говорят, дорогой мой царевич, что мое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
|
И тогда, монахи, царь Далханеми послал за старшим сыном, царевичем, и сказал так: „Дорогой царевич, мое божественное колесо-сокровище сдвинулось, тронулось с места.
|
|
Sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti.
|
And I have heard say that when this happens to a wheel-turning monarch, he has not much longer to live.
|
And I have heard say that when this happens to a wheel- turning monarch, he has not much longer to live.
|
И слыхал я, что недолго жить осталось тому поворачивающему колесо правителю, чье божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
|
И слыхал я, что недолго жить осталось тому царю-миродержцу, чье дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
|
А я слыхал так: ‘Если у царя — повелителя мира — сдвинется, тронется с места божественное колесо-сокровище, то тогда этому царю недолго осталось жить’.
|
|
Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ.
|
I have had my fill of human pleasures, now is the time to seek heavenly pleasures.
|
I have had my fill [60] of human pleasures, now is the time to seek heavenly pleasures.
|
Что ж, человеческими удовольствиями я насладился, пора небесных удовольствий искать.
|
Что ж, человеческими утехами я утешился, пора небесных утех искать.
|
Я насладился уже мирскими удовольствиями, и теперь время стремиться к божественным удовольствиям.
|
|
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja.
|
You, my son, take over control of this land.
|
You, my son, take over control of this ocean-bounded land.
|
Так что ты, дорогой принц, этою землею вплоть до океана озаботься.
|
Так что ты, дорогой царевич, этою землею вплоть до океана озаботься.
|
Иди же, дорогой царевич, владей этой землей, ограниченной морем.
|
|
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī'ti.
|
I will shave off my hair and beard, put on ochre robes, and go forth from the household life into homelessness.'
|
I will shave off my hair and beard, don yellow robes, and go forth from the household life into homelessness."
|
А я голову и бороду обрею, желтые одежды надену, из дома в бездомную жизнь уйду."
|
А я голову и бороду обрею, желтые одежды [7] надену, из дому в бездомность уйду."
|
Я же сбрею волосы и бороду, надену желтые одеяния и, оставив дом, стану странствовать бездомным“.
|
|