Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Разговор о начале всех вещей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Разговор о начале всех вещей Далее >>
Закладка

'So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca. Taṃ kissa hetu? Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? 'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā'ti. "Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
'So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca. they think: ‘Now from non-being I have been brought to being.’ [3,4] И оно думает: "И я, и мир возникли без причины." И оно говорит: ‘И свое 'я', и мир возникли без причины. Уолш мир пропустил.
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Почему же так? Отчего же это?
Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. Потому что прежде меня не было, теперь же я есть; не существовав, я вступил в существование". Потому что прежде меня не было, теперь же я есмь; не существовав, я вступил в существование’. —
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? That, Reverend Sirs, is how it comes about that you teach that the beginning of things was due to chance. Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате случайности. Таким образом, достопочтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей возникло беспричинно“.
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā'ti. " And they said: "We have heard this, Reverend Gotama, as you have explained. И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили". Они сказали: „Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. " But I know the first beginning of things, and I know not only that, but what surpasses it in value. And I am not under the sway of what I know, and not being under its sway I have come to know for myself that quenching, Но я знаю самое начало всех вещей и не только это, но и то, что превосходит это по ценности. И я не нахожусь под властью этого, и не будучи под властью этого, я узнал для себя то угасание, И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой],
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. by the realisation of which the Tathagata cannot fall into perilous paths. посредством осуществления которого Татхагата не может попасть на опасные пути. познав который, Татхагата не подвергается бедствию.