пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
'So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca.
|
they think: ‘Now from non-being I have been brought to being.’ [3,4]
|
И оно думает: "И я, и мир возникли без причины."
|
И оно говорит: ‘И свое 'я', и мир возникли без причины.
|
Уолш мир пропустил.
Все комментарии (1)
|
Taṃ kissa hetu?
|
|
Почему же так?
|
Отчего же это?
|
|
Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti.
|
|
Потому что прежде меня не было, теперь же я есть; не существовав, я вступил в существование".
|
Потому что прежде меня не было, теперь же я есмь; не существовав, я вступил в существование’. —
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti?
|
That, Reverend Sirs, is how it comes about that you teach that the beginning of things was due to chance.
|
Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате случайности.
|
Таким образом, достопочтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей возникло беспричинно“.
|
|
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā'ti.
|
" And they said: "We have heard this, Reverend Gotama, as you have explained.
|
И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
|
Они сказали: „Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
|
|
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā.
|
" But I know the first beginning of things, and I know not only that, but what surpasses it in value. And I am not under the sway of what I know, and not being under its sway I have come to know for myself that quenching,
|
Но я знаю самое начало всех вещей и не только это, но и то, что превосходит это по ценности. И я не нахожусь под властью этого, и не будучи под властью этого, я узнал для себя то угасание,
|
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей, понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой],
|
|
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
|
by the realisation of which the Tathagata cannot fall into perilous paths.
|
посредством осуществления которого Татхагата не может попасть на опасные пути.
|
познав который, Татхагата не подвергается бедствию.
|
|