пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
'So evamāha – yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā.
|
|
И оно говорит: "Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец прошлого и будущего –
|
И оно говорит: „Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего —
|
|
So nicco dhuvo [sassato dīghāyuko (syā. ka.)] sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.
|
|
досточтимый Брахма, которым мы сотворены, постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
|
досточтимый Брахма, которым мы сотворены, — постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā [addhuvā asassatā (syā. ka.)] appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā'ti.
|
|
Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, – мы достигли здешнего земного состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, поверженными уходу из существования".
|
Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, — мы достигли здешнего [земного] состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti.
|
That, Reverend Sirs, is how it comes about that you teach that all things began with the creation by a god, or Brahma.
|
Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате сотворения богом, или Брахмой".
|
— Таким образом, достопочтенные, как вы учите, [согласно своим] наставникам, начало вещей сотворено Владыкой, сотворено Брахмой.
|
|
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā'ti.
|
" And they said: "We have heard this, Reverend Gotama, as you have explained.
|
И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
|
Они сказали: „Так мы, почтенный Готама, и слышали, как сказал досточтимый Готама“.
|
|
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi.
|
" But I know the first beginning of things…
|
Но я знаю самое начало всех вещей.
|
И я, Бхаггава, понимаю начало вещей,
|
|
Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā.
|
and not being under the sway of what I know I have come to know that quenching by the realisation
|
Зная это и то, что превосходит это по ценности, я, не будучи под властью этого, узнал для себя угасание.
|
понимаю и его, понимаю и выходящее за его пределы, и не привязываюсь к этому пониманию; непривязанный, я нахожу покой в своем сердце — [покой],
|
|
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
|
of which the Tathagata cannot fall into perilous ways.
|
Благодаря этому Татхагата не может попасть на опасные пути.
|
познав который, Татхагата не подвергается бедствию.
|
подумать как точнее перевести no anayaṃ āpajjati. В комментарии: No anayaṃ āpajjatīti aviditanibbānā titthiyā viya anayaṃ dukkhaṃ byasanaṃ nāpajjati.
Все комментарии (1)
|