| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
22."Evaṃ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami.
|
1.21. ‘The man went and delivered the message, and
|
22. "Да будет так" ответил мужчина на слова собравшихся, отправился в жилище Тиндука и подошёл к аскету Патикапутте.
|
1.21. „Хорошо, почтенные“, — так, Бхаггава, согласился с этим собранием тот человек, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте
|
|
|
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.
|
|
Подойдя он сказал Патикапутте: "Друг Патикапутта, пойдем! Известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ
|
и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте: „Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы, и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ,
|
|
|
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.
|
|
пришли в твой парк и отшельник Готама пришёл туда во время своего полуденного отдыха.
|
и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого.
|
|
|
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo; ahampi ñāṇavādo.
|
|
Потому что ты заявил на собрании в Весали: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек, и я тоже претендую на это.
|
Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали: ‘И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;
|
|
|
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ - pe - taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.
|
|
Правильно, когда мудрый человек показывает это, совершая чудеса... я совершу в два раза больше!"
|
говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо. Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути. Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо. И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два. И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре. И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь. Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его’.
|
|
|
Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.
|
|
Поэтому сейчас иди к нему навстречу.
|
Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —
|
|
|
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno'ti.
|
|
Отшельник Готама уже прошёл пол-пути для встречи с тобой и сидит отдыхает в твоем парке, о почтенный".
|
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого“.
|
|