| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
'Ehi tvaṃ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama.
|
|
"Сударь, пойдите в жилище Тиндука и подойдите к Патикапутте.
|
„Иди, почтенный человек, к [монашеской] роще странствующих аскетов Тиндуккхану, приблизься к обнаженному аскету Патикапутте
|
|
|
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ evaṃ vadehi – abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo.
|
”Friend Patikaputta, come along! All these people have come to your park, and the ascetic Gotama has gone there for his midday rest. Because you declared to the assembly at Vesali: ‘The ascetic Gotama claims to be a man of wisdom, and I make the same claim.
|
Подойдя к нему, скажите: "Друг Патикапутта, пойдем! Известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ пришли в твой парк и отшельник Готама пришёл туда во время своего полуденного отдыха. Потому что ты заявил на собрании в Весали: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек, и я тоже претендую на это.
|
и, приблизившись, так скажи обнаженному аскету Патикапутте: ‘Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого. Ведь ты, почтенный Патикапутта, говорил такие слова в собрании Весали: 'И отшельник Готама говорит, [что достиг высшего] знания, и я говорю, [что достиг высшего] знания;
|
|
|
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ.
|
|
Правильно, когда мудрый человек показывает это, совершая чудеса.
|
говорящий же о знании должен, говоря о знании, явить с помощью недоступных человеку сил сверхъестественное чудо.
|
|
|
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ.
|
|
Если отшельник Готама выйдет мне навстречу, я сделаю то же.
|
Если отшельник Готама пройдет [ко мне] полпути, то и я пройду [к нему] полпути.
|
|
|
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma.
|
|
Затем мы оба совершим чудеса.
|
Тогда с помощью недоступных человеку сил мы сможем совершить сверхъестественное чудо.
|
|
|
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi.
|
However many miracles he performs, I will perform twice as many!’
|
Сколько бы чудес ни совершил отшельник Готама, я совершу в два раза больше!
|
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит одно сверхъестественное чудо, то я совершу два.
|
|
|
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
|
|
Если отшельник Готама совершит два чуда, то я совершу четыре.
|
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит два сверхъестественных чуда, то я совершу четыре.
|
|
|
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
|
|
А если отшельник Готама совершит четыре, то я восемь.
|
И если отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил совершит четыре сверхъестественных чуда, то я совершу восемь.
|
|
|
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī'ti abhikkamasseva [abhikkamayeva (sī. syā. pī.)] kho; āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.
|
|
Сколько бы чудес ни совершил отшельник Готама, я совершу в два раза больше!". Поэтому сейчас иди к нему навстречу.
|
Сколько бы отшельник Готама с помощью недоступных человеку сил ни совершал сверхъестественных чудес — я все же совершу вдвое больше его'. Так пройди же полпути, почтенный Патикапутта, —
|
|
|
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno'ti.
|
So now come half-way: the ascetic Gotama has already come half-way to meet you, and is sitting for his midday rest in Your Reverence’s park."
|
Отшельник Готама уже прошёл пол-пути для встречи с тобой и сидит отдыхает в твоем парке, о почтенный".
|
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого’“.
|
|