| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
9."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍito'ti.
|
1.9. ‘And Sunakkhatta heard of this,
|
9. Сунаккхата услышал, что Кораккхатия умер от несварения, и его тело бросили на кучу травы бирана на кладбище.
|
1.9. И вот, Бхаггава, Сунаккхатта услышал: „Обнаженный аскет Кораккхаттия умер от недостатка синовиальной жидкости и брошен на кладбище, на груду травы бирана“.
|
|
|
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi – 'jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati'nti?
|
so he went to the heap of birana-grass in the charnel-ground where Korakkhattiya was lying, struck the body three times with his hand, and said: “Friend Korakkhattiya, do you know your fate?
|
Он отправился к куче травы бирана на кладбище, где лежал Кораккхатия, трижды ударил по телу рукой и сказал: "Друг Кораккхатия, ты знаешь свою судьбу?".
|
И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии на кладбище, на груде травы бирана и трижды нажал ладонью на обнаженного аскета Кораккхаттию [со словами]: „Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?“
|
|
|
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuñchanto vuṭṭhāsi.
|
" And Korakkhattiya sat up and rubbed his back with his hand, and said:
|
И Корраккхатия сел и, потерев спину рукой, сказал:
|
И тогда, Бхаггава, обнаженный аскет Кораккхаттия, потирая ладонью спину, поднялся [со словами]:
|
|
|
'Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ.
|
”Friend Sunakkhatta, I know my fate.
|
"Друг Сунаккхатта, я знаю мою судьбу.
|
„Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу —
|
|
|
Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno'ti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)].
|
I have been reborn among the Kalakanja asuras, the very lowest grade of asuras." And with that, he fell back again.
|
Я переродился среди асуров Калаканджи, самого низшего уровня асуров". И промолвив это, он снова упал.
|
я возродился как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров“, — и сказав эти слова, упал на спину.
|
|