Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Кораккхаттии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Кораккхаттии
Закладка

10. "Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? 'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. 'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? 'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. 'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. "Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
10."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 1.10. ‘Then Sunakkhatta came to me, saluted me, and sat down to one side. 10. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел рядом. 1.10. И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? And I said to him: "Well, Sunakkhatta, what do you think? Has what I told you about the ‘dog-man’ Korakkhattiya come true or not? И я сказал ему: "Ну что, Сунаккхатта, что ты думаешь? То, что я предсказал о "человеке-псе" Кораккхатии оказалось правдой или нет?" И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте: „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Так ли произошло с обнаженным аскетом Кораккхаттией, как я тебе сказал, или иначе?“
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. " "It has come about the way you said, Lord, and not otherwise. "Всё произошло именно так, как Вы предсказали, и не иначе". „Господин, с обнаженным аскетом Кораккхаттией произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? " "Well, what do you think, Sunakkhatta? Has a miracle been performed or not? "Как думаешь, Сунаккхатта, произошло чудо или нет?" „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. ” "Certainly, Lord, this being so, a miracle has been performed, and not otherwise. "Несомненно, о почтенный, чудо произошло и никак иначе". „Конечно, господин, если так, то поистине с помощью нечеловеческих сил было совершено сверхъестественное чудо “.
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. ” ”Well then, you foolish man, do you still say to me, after I have performed such a miracle: ‘Well, Lord, you have not performed any miracles’? "И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда"? „Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь: ‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. Consider, you foolish man, how far the fault is yours. Посмотри, глупец, как ты виноват." Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
"Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. " And at my words Sunakkhatta left this Dhamma and discipline like one condemned to hell. И, услышав эти мои слова, Сунаккхатта оставил Дхамму и дисциплину подобно человеку, приговорённому к аду. Вот так, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.