| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
10."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
1.10. ‘Then Sunakkhatta came to me, saluted me, and sat down to one side.
|
10. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел рядом.
|
1.10. И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti?
|
And I said to him: "Well, Sunakkhatta, what do you think? Has what I told you about the ‘dog-man’ Korakkhattiya come true or not?
|
И я сказал ему: "Ну что, Сунаккхатта, что ты думаешь? То, что я предсказал о "человеке-псе" Кораккхатии оказалось правдой или нет?"
|
И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте: „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Так ли произошло с обнаженным аскетом Кораккхаттией, как я тебе сказал, или иначе?“
|
|
|
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti.
|
" "It has come about the way you said, Lord, and not otherwise.
|
"Всё произошло именно так, как Вы предсказали, и не иначе".
|
„Господин, с обнаженным аскетом Кораккхаттией произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
|
|
|
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti?
|
" "Well, what do you think, Sunakkhatta? Has a miracle been performed or not?
|
"Как думаешь, Сунаккхатта, произошло чудо или нет?"
|
„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
|
|
|
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti.
|
” "Certainly, Lord, this being so, a miracle has been performed, and not otherwise.
|
"Несомненно, о почтенный, чудо произошло и никак иначе".
|
„Конечно, господин, если так, то поистине с помощью нечеловеческих сил было совершено сверхъестественное чудо “.
|
|
|
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti.
|
” ”Well then, you foolish man, do you still say to me, after I have performed such a miracle: ‘Well, Lord, you have not performed any miracles’?
|
"И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда"?
|
„Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь: ‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
|
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti.
|
Consider, you foolish man, how far the fault is yours.
|
Посмотри, глупец, как ты виноват."
|
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
|
|
|
"Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.
|
" And at my words Sunakkhatta left this Dhamma and discipline like one condemned to hell.
|
И, услышав эти мои слова, Сунаккхатта оставил Дхамму и дисциплину подобно человеку, приговорённому к аду.
|
Вот так, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.
|
|