| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti!
|
" And I, knowing his thought in my own mind, said to him: ”You foolish man, do you claim to be a follower of the Sakyan?
|
И я, познав его мысль в моем собственном сознании, сказал ему: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?"
|
И тогда, Бхаггава, постигнув умом размышление, возникшее у сына личчхавов Сунаккхатты, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:
|
|
|
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti?
|
” ”Lord, what do you mean by this question?
|
"Почтенный, почему же вы мне сказали: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?""
|
„Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
|
|
|
'Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti?
|
" ‘Sunakkhatta, did you not, on seeing that naked ascetic going around on all fours, think: ‘Now that is a real Arahant ascetic, who goes round on all fours, sprawling on the ground, and chewing and eating his food with his mouth alone'?
|
"Сунаккхатта, разве ты не подумал, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом: "Вот этот отшельник - настоящий арахант, что ходит на четвереньках, лежит на земле, жуёт и ест пищу только ртом."?
|
„Господин, почему Благостный сказал мне так: ‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?’“ „Разве, Сунаккхатта, видя этого обнаженного аскета Кораккхаттию, ведущего себя по-собачьи, ходящего на четвереньках, берущего прямо ртом и едящего прямо ртом брошенную на землю пищу, ты не подумал так: ‘Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу?’“
|
|
|
'Evaṃ, bhante.
|
" "I did, Lord.
|
"Подумал, о почтенный.
|
„Да, господин.
|
|
|
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti?
|
Does the Blessed Lord begrudge others their Arahantship?
|
Почтенный завидует архатству других?"
|
Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“
|
|
|
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi.
|
” ”l do not begrudge others their Arahantship, you foolish man!
|
"Я не завидую их архатству, глупец!
|
„Нет, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству.
|
|
|
Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha.
|
lt is only in you that this evil view has arisen.
|
Это лишь в тебе возникло подобное порочное представление. Отбрось его,
|
Но в тебе ведь возникло это порочное ложное воззрение — оставь же его,
|
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
|
Cast it aside lest it should be to your harm» and sorrow for a long time!
|
чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время!
|
чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и несчастью.
|
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi "acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti" (syā.)].
|
This naked ascetic Korakkhattiya, whom you regard as a true Arahant,
|
Этот нагой отшельник Кораккхатия, которого ты считаешь настоящим арахантом,
|
Ведь на седьмой день исполнится срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии, о которым ты, Сунаккхатта, думаешь ‘Превосходный на вид архат, отшельник!’ —
|
|
|
So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati.
|
will die in seven days from indigestion,
|
умрёт через семь дней от несварения,
|
он умрет от недостатка синовиальной жидкости
|
|
|
Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati.
|
and when he is dead he will reappear among the Kalakanja asuras, who are the very lowest grade of asuras.
|
и после смерти он переродится среди асуров Калаканджи, которые являются самым низшим уровнем асуров.
|
и возродится как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;
|
|
|
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti.
|
And when he is dead he will be cast aside on a heap of birana-grass in the chamel-ground.
|
И когда он умрет, его бросят на кучу травы бирана на кладбище.
|
умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана.
|
|
|
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti?
|
If you want to, Sunakkhatta, you can go to him and ask him if he knows his fate.
|
Если захочешь, Сунаккхатта, ты сможешь подойти к нему и спросить, знает ли он свою судьбу.
|
Если хочешь, Сунаккхатта, ты можешь подойти к обнаженному аскету Кораккхаттии и спросить: ‘Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?’
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti.
|
And it may be that he will tell you: ‘Friend Sunakkhatta, I know my fate. I have been reborn among the Kalakanja asuras, the very lowest grade of asuras."'
|
И, возможно, он ответит тебе: "Друг мой Сунаккхатта, я знаю мою судьбу. Я переродился среди асуров Калаканджи, низшего уровня асуров".
|
И может случиться так, Сунаккхатта, что обнаженный аскет Кораккхаттия ответит тебе: ‘Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу: я возрожусь как один из асуров калаканджей, в самом низком сонме асуров’“.
|
|