Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Кораккхаттии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Кораккхаттии Далее >>
Закладка

"Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti! 'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti? 'Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti? 'Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti? 'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi "acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti" (syā.)]. So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti! " And I, knowing his thought in my own mind, said to him: ”You foolish man, do you claim to be a follower of the Sakyan? И я, познав его мысль в моем собственном сознании, сказал ему: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?" И тогда, Бхаггава, постигнув умом размышление, возникшее у сына личчхавов Сунаккхатты, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте:
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti? ” ”Lord, what do you mean by this question? "Почтенный, почему же вы мне сказали: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?"" „Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
'Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti? " ‘Sunakkhatta, did you not, on seeing that naked ascetic going around on all fours, think: ‘Now that is a real Arahant ascetic, who goes round on all fours, sprawling on the ground, and chewing and eating his food with his mouth alone'? "Сунаккхатта, разве ты не подумал, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом: "Вот этот отшельник - настоящий арахант, что ходит на четвереньках, лежит на земле, жуёт и ест пищу только ртом."? „Господин, почему Благостный сказал мне так: ‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?’“ „Разве, Сунаккхатта, видя этого обнаженного аскета Кораккхаттию, ведущего себя по-собачьи, ходящего на четвереньках, берущего прямо ртом и едящего прямо ртом брошенную на землю пищу, ты не подумал так: ‘Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу?’“
'Evaṃ, bhante. " "I did, Lord. "Подумал, о почтенный. „Да, господин.
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti? Does the Blessed Lord begrudge others their Arahantship? Почтенный завидует архатству других?" Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. ” ”l do not begrudge others their Arahantship, you foolish man! "Я не завидую их архатству, глупец! „Нет, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству.
Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. lt is only in you that this evil view has arisen. Это лишь в тебе возникло подобное порочное представление. Отбрось его, Но в тебе ведь возникло это порочное ложное воззрение — оставь же его,
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Cast it aside lest it should be to your harm» and sorrow for a long time! чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время! чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и несчастью.
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi "acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti" (syā.)]. This naked ascetic Korakkhattiya, whom you regard as a true Arahant, Этот нагой отшельник Кораккхатия, которого ты считаешь настоящим арахантом, Ведь на седьмой день исполнится срок этого обнаженного аскета Кораккхаттии, о которым ты, Сунаккхатта, думаешь ‘Превосходный на вид архат, отшельник!’ —
So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. will die in seven days from indigestion, умрёт через семь дней от несварения, он умрет от недостатка синовиальной жидкости
Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. and when he is dead he will reappear among the Kalakanja asuras, who are the very lowest grade of asuras. и после смерти он переродится среди асуров Калаканджи, которые являются самым низшим уровнем асуров. и возродится как один из асуров калаканджей в самом низком сонме асуров;
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. And when he is dead he will be cast aside on a heap of birana-grass in the chamel-ground. И когда он умрет, его бросят на кучу травы бирана на кладбище. умершего его бросят на кладбище, на груду травы бирана.
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? If you want to, Sunakkhatta, you can go to him and ask him if he knows his fate. Если захочешь, Сунаккхатта, ты сможешь подойти к нему и спросить, знает ли он свою судьбу. Если хочешь, Сунаккхатта, ты можешь подойти к обнаженному аскету Кораккхаттии и спросить: ‘Знаешь ли ты, почтенный Кораккхаттия, собственную судьбу?’
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti. And it may be that he will tell you: ‘Friend Sunakkhatta, I know my fate. I have been reborn among the Kalakanja asuras, the very lowest grade of asuras."' И, возможно, он ответит тебе: "Друг мой Сунаккхатта, я знаю мою судьбу. Я переродился среди асуров Калаканджи, низшего уровня асуров". И может случиться так, Сунаккхатта, что обнаженный аскет Кораккхаттия ответит тебе: ‘Я знаю, почтенный Сунаккхатта, собственную судьбу: я возрожусь как один из асуров калаканджей, в самом низком сонме асуров’“.