| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
7."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)] viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo.
|
1.7. ‘Once, Bhaggava, I was staying among the Khulus” at a place called Uttaraka, a town of theirs.
|
7. Однажды, Бхаггава, я находился в местности народа Тхулу, в одном из их городов, называемом Уттарака.
|
1.7. Однажды, Бхаггава, я пребывал среди буму в селении буму под названием Уттарака.
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
|
In the early morning l went with robe and bowl into Uttaraka for alms, with Sunakkhatta as my attendant.
|
Рано утром я пришел в Уттараку, с сосудом для сбора подаяния и верхней накидкой в руке в сопровождении Сунаккхатты.
|
И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вместе с сыном личчхавов Сунаккхаттой, следующим [за мной] в качестве отшельника, вошел в Уттараку для сбора милостыни.
|
|
|
Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati.
|
And at that time the naked ascetic Korakkhattiya the "dog-man" was going round on all fours, sprawling on the ground, and chewing and eating his food with his mouth alone.
|
И в это время нагой отшельник Кораккхаттия, "человек-пёс", ходил на четвереньках, валялся на земле, жевал и ел пищу только ртом.
|
И в это самое время [там был] обнаженный аскет Кораккхаттия, который вел себя по-собачьи, — ходил на четвереньках, брал прямо ртом и ел прямо ртом брошенную на землю пищу.
|
chamānikiṇṇaṃ мне не очень понятно что это (комм: Chamānikiṇṇanti bhūmiyaṃ nikiṇṇaṃ pakkhittaṃ ṭhapitaṃ.)
Все комментарии (1)
|
|
Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ.
|
Seeing him,
|
Сунакххатта, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом,
|
И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта увидел обнаженного аскета Кораккхаттию, который вел себя по-собачьи, — ходил на четвереньках, брал прямо ртом и ел прямо ртом брошенную на землю пищу.
|
|
|
Disvānassa etadahosi – 'sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti.
|
Sunakkhatta thought: "Now that is a real Arahant ascetic, who goes round on all fours, sprawling on the ground, and chewing and eating his food with his mouth alone.
|
подумал: "Вот этот отшельник - настоящий Арахант, что ходит на четвереньках, валяется на земле, жуёт и ест пищу только ртом."
|
И видя его, он подумал так: „Поистине, превосходен на вид этот архат, отшельник, который ходит на четвереньках, берет прямо ртом и ест прямо ртом брошенную на землю пищу“.
|
|