Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Сунаккхатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Сунаккхатты Далее >>
Закладка

4. 'Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī'ti. 'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti? 'No hetaṃ, bhante'. 'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti? 'No hetaṃ, bhante'. 'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? 'Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. 'Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
4.'Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī'ti. 1.4. ”Well, Lord, you have not performed any miracles." 4. "Почтенный, вы не совершили ни одного чуда". 1.4. „Но, господин, ведь Благостный не совершал передо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда“.
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti? And did l ever say to you: ‘Come under my rule, Sunakkhatta, and I will perform miracles for you?" "Разве я когда-то говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я буду творить чудеса для тебя"?" „Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?
'No hetaṃ, bhante'. "No, Lord." "Нет, почтенный". „Нет, господин“.
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti? "Or did you ever say to me: ‘Lord, I will be under your rule if you will perform miracles for me?" "Или, может быть, ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса"? „А ты разве говорил мне когда-нибудь так: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“? откуда в английском тут взялось if?
Все комментарии (1)
'No hetaṃ, bhante'. ”No, Lord." "Нет, почтенный". „Нет, господин“.
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti. “Then it appears, Sunakkhatta, that I made no such promises, and you made no such conditions. "Значит, получается, Сунаккхатта, что я не говорил: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне, я буду творить для тебя чудеса" и ты не говорил мне "Почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса". „Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’, и ты не говорил мне: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’.
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Such being the case, you foolish man, who are you and what are you giving up? Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься? А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? “What do you think, Sunakkhatta? Whether miracles are performed or not — is it the purpose of my teaching Dhamma to lead whoever practises it to the total destruction of suffering?" Как ты думаешь, Сунаккхатта, будут ли или нет совершаться чудеса – является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания?" Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда — разве не ведет проповедываемая мной истина к полному уничтожению страдания у испытывающего его?“
'Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. "lt is, Lord. "Почтенный, будут ли или нет совершаться чудеса, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания". „Господин, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая Благостным истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его“.
'Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. ” "So, Sunakkhatta, whether mirlacles are performed or not, the purpose of my teaching Dhamma is to lead whoever practises it to the total destruction of suffering. "Итак, Сунаккхатта, будут ли чудеса совершаться или нет, целью моего обучения Дхамме является привести практикующих её к полному прекращению страдания. „Итак, Сунаккхатта, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая мной истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его.
Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Then what purpose would the performance of miracles serve? Зачем тогда нужны чудеса? А тогда, Сунаккхатта, к чему совершение с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. Consider, you foolish man, how far the fault is yours. ” Посмотри, глупец, как ты виноват". Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.