пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
4.'Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī'ti.
|
1.4. ”Well, Lord, you have not performed any miracles."
|
4. "Почтенный, вы не совершили ни одного чуда".
|
1.4. „Но, господин, ведь Благостный не совершал передо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда“.
|
|
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti?
|
And did l ever say to you: ‘Come under my rule, Sunakkhatta, and I will perform miracles for you?"
|
"Разве я когда-то говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я буду творить чудеса для тебя"?"
|
„Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?
|
|
'No hetaṃ, bhante'.
|
"No, Lord."
|
"Нет, почтенный".
|
„Нет, господин“.
|
|
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti?
|
"Or did you ever say to me: ‘Lord, I will be under your rule if you will perform miracles for me?"
|
"Или, может быть, ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса"?
|
„А ты разве говорил мне когда-нибудь так: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’“?
|
откуда в английском тут взялось if?
Все комментарии (1)
|
'No hetaṃ, bhante'.
|
”No, Lord."
|
"Нет, почтенный".
|
„Нет, господин“.
|
|
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti.
|
“Then it appears, Sunakkhatta, that I made no such promises, and you made no such conditions.
|
"Значит, получается, Сунаккхатта, что я не говорил: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне, я буду творить для тебя чудеса" и ты не говорил мне "Почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса".
|
„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я совершу перед тобой с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’, и ты не говорил мне: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный совершит передо мной с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо’.
|
|
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?
|
Such being the case, you foolish man, who are you and what are you giving up?
|
Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься?
|
А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti?
|
“What do you think, Sunakkhatta? Whether miracles are performed or not — is it the purpose of my teaching Dhamma to lead whoever practises it to the total destruction of suffering?"
|
Как ты думаешь, Сунаккхатта, будут ли или нет совершаться чудеса – является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания?"
|
Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда — разве не ведет проповедываемая мной истина к полному уничтожению страдания у испытывающего его?“
|
|
'Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti.
|
"lt is, Lord.
|
"Почтенный, будут ли или нет совершаться чудеса, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания".
|
„Господин, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая Благостным истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его“.
|
|
'Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
|
” "So, Sunakkhatta, whether mirlacles are performed or not, the purpose of my teaching Dhamma is to lead whoever practises it to the total destruction of suffering.
|
"Итак, Сунаккхатта, будут ли чудеса совершаться или нет, целью моего обучения Дхамме является привести практикующих её к полному прекращению страдания.
|
„Итак, Сунаккхатта, совершено ли с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо или не совершено с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда, проповедываемая мной истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его.
|
|
Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati?
|
Then what purpose would the performance of miracles serve?
|
Зачем тогда нужны чудеса?
|
А тогда, Сунаккхатта, к чему совершение с помощью нечеловеческих сил сверхъестественного чуда?
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti.
|
Consider, you foolish man, how far the fault is yours. ”
|
Посмотри, глупец, как ты виноват".
|
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
|
|