Закладка |
5.
'Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī'ti [paññāpetīti (pī.)] ? 'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī'ti? 'No hetaṃ, bhante'. 'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti? 'No hetaṃ, bhante'. 'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? 'Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. 'Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ'.
|
пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
5.'Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī'ti [paññāpetīti (pī.)] ?
|
1.5. “’Well, Lord, you do not teach the beginning of things.
|
5. "Почтенный, Вы не раскрыли откуда все вещи берут свое начало".
|
1.5. „Но, господин, ведь Благостный не обучил меня началу вещей“.
|
|
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī'ti?
|
" "And did I ever say to you: ‘Come under my rule, Sunakkhatta, and I will teach you the beginning of things?
|
"Разве я когда-то говорил тебе: "Подчинись мне, Сунаккхатта, и я раскрою тебе, откуда все вещи берут свое начало?"
|
„Разве, Сунаккхатта, я говорил тебе когда-нибудь так: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я обучу тебя началу вещей’“?
|
|
'No hetaṃ, bhante'.
|
" "No, Lord.
|
"Нет, почтенный"
|
„Нет, господин“.
|
|
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti?
|
|
"Разве ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы раскроете откуда все вещи берут своё начало"?
|
„А ты разве говорил мне когда-нибудь так: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный обучит меня началу вещей’“?
|
|
'No hetaṃ, bhante'.
|
|
"Нет, почтенный"
|
„Нет, господин“.
|
|
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti.
|
|
"Выходит, Сунаккхата, я не говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я раскрою откуда все вещи берут своё начало.
|
„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной. Я обучу тебя началу вещей’,
|
|
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti.
|
|
И ты не говорил мне "почтенный, я буду подчиняться Вам, если Вы раскроете откуда все вещи берут своё начало".
|
и ты не говорил мне: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным, и Благостный обучит меня началу вещей’.
|
|
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?
|
|
Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься?
|
А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti?
|
|
Как ты думаешь, Сунаккхата, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания?
|
Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, разве не ведет проповедываемая мной истина к полному уничтожению страдания у испытывающего его?“
|
|
'Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti.
|
|
"Почтенный, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания".
|
„Господин, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая Благостным истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его“.
|
|
'Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
|
|
"Раз так, Сунаккхата, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, целью моего обучения Дхамме является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания.
|
„Итак, Сунаккхатта, есть ли обучение началу вещей или нет обучения началу вещей, проповедываемая мной истина ведет к полному уничтожению страдания у испытывающего его.
|
|
Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati?
|
|
Раз так, Сунаккхата, зачем тогда нужно раскрывать начало всех вещей?
|
А тогда, Сунаккхатта, к чему обучение началу вещей?
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ'.
|
" …Such being the case, you foolish man, who are you and what are you giving up?
|
Поскольку это так, то от чего ты отрекаешься, глупец?
|
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ.
|
|