пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
3.Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
1.3. ‘A few days ago, Sunakkhatta came to me, saluted me, sat down to one side,
|
3. "Несколько дней назад Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня, сел рядом
|
1.3. Некогда в прежние дни, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне. Приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 'paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ.
|
and said: ”Lord, I am leaving the Blessed Lord,
|
и сказал: "Почтенный, я покидаю Благословенного,
|
И вот, Бхаггава, сидя в стороне, сын личчхавов Сунаккхатта так сказал мне: „Теперь, господин, я оставляю Благостного,
|
|
Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti.
|
I am no longer under the Lord's rule."
|
я больше не подчиняюсь Благословенному".
|
теперь, господин, я больше не буду находиться с Благостным“.
|
|
'Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī'ti?
|
So l said to him: "Well, Sunakkhatta, did l ever say to you: ‘Come, Sunakkhatta, be under my rule'?"
|
Я сказал ему: "Сунаккхатта, разве я когда-либо говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне"?
|
Когда так было сказано, Бхаггава, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте: „Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’“?
|
|
'No hetaṃ, bhante'.
|
"No, Lord."
|
"Нет, почтенный".
|
„Нет, господин“.
|
|
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti?
|
“Or did you ever say to me: ‘Lord, I will be under your rule?"
|
"А может быть, ты сам когда-то сказал мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам"?
|
„А ты разве говорил мне когда-нибудь так: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’“?
|
|
'No hetaṃ, bhante'.
|
”No, Lord."
|
"Нет, почтенный".
|
„Нет, господин“.
|
|
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti.
|
"So, Sunakkhatta, if I did not say that to you
|
"Значит, Сунаккхатта, я не говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне"
|
„Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’
|
|
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti.
|
and you did not say that to me —
|
и ты не говорил мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам".
|
и ты не говорил мне: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’.
|
|
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?
|
you foolish man, who are you and what are you giving up?
|
Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься?
|
А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha'nti.
|
Consider, foolish man, how far the fault is yours. "
|
Посмотри, глупец, как ты виноват".
|
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
|
|