Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Сунаккхатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Сунаккхатты Далее >>
Закладка

3. Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 'paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti. 'Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī'ti? 'No hetaṃ, bhante'. 'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti? 'No hetaṃ, bhante'. 'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha'nti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
3.Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 1.3. ‘A few days ago, Sunakkhatta came to me, saluted me, sat down to one side, 3. "Несколько дней назад Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня, сел рядом 1.3. Некогда в прежние дни, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне. Приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 'paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. and said: ”Lord, I am leaving the Blessed Lord, и сказал: "Почтенный, я покидаю Благословенного, И вот, Бхаггава, сидя в стороне, сын личчхавов Сунаккхатта так сказал мне: „Теперь, господин, я оставляю Благостного,
Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti. I am no longer under the Lord's rule." я больше не подчиняюсь Благословенному". теперь, господин, я больше не буду находиться с Благостным“.
'Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī'ti? So l said to him: "Well, Sunakkhatta, did l ever say to you: ‘Come, Sunakkhatta, be under my rule'?" Я сказал ему: "Сунаккхатта, разве я когда-либо говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне"? Когда так было сказано, Бхаггава, я так сказал сыну личчхавов Сунаккхатте: „Разве, Сунаккхатта, я говорил когда-нибудь так: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’“?
'No hetaṃ, bhante'. "No, Lord." "Нет, почтенный". „Нет, господин“.
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti? “Or did you ever say to me: ‘Lord, I will be under your rule?" "А может быть, ты сам когда-то сказал мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам"? „А ты разве говорил мне когда-нибудь так: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’“?
'No hetaṃ, bhante'. ”No, Lord." "Нет, почтенный". „Нет, господин“.
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. "So, Sunakkhatta, if I did not say that to you "Значит, Сунаккхатта, я не говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне" „Итак, Сунаккхатта, и я не говорил тебе: ‘Иди, Сунаккхатта, находись рядом со мной’
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. and you did not say that to me — и ты не говорил мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам". и ты не говорил мне: ‘Господин, я буду находиться рядом с Благостным’.
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? you foolish man, who are you and what are you giving up? Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься? А если так, глупый человек, то кто ты есть и кого собираешься оставить?
Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha'nti. Consider, foolish man, how far the fault is yours. " Посмотри, глупец, как ты виноват". Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.