Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Сунаккхатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Сунаккхатты Далее >>
Закладка

2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṃ, bhante, bhagavato. Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta"nti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī'ti. Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā"ti? "Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca".

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
2.Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. And he did so. 2. И вот Благословенный пришёл в жилище и подошёл к отшельнику Бхаггаваготте. И вот Благостный приблизился к роще странствующего аскета Бхаггаваготты, к странствующему аскету Бхаггаваготте.
Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, bhagavā. 1.2. And the wanderer Bhaggava-gotta said: ‘Come, Blessed Lord, И отшельник Бхаггаваготта сказал: "Проходите, о Благословенный, 1.2. И вот странствующий аскет Бхаггаваготта так сказал Благостному: «Господин, пусть подойдет Благостный.
Svāgataṃ, bhante, bhagavato. welcome, Blessed Lord! добро пожаловать, о Благословенный! Господин, добро пожаловать Благостному!
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. At last the Blessed Lord has gone out of his way to come here.’ Наконец-то Благословенный изменил свой путь, чтобы зайти сюда. Господин, давно уже Благостный отправился [в путь] и приходил сюда.
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta"nti. Be seated, Lord, a seat is prepared. Садитесь, о Благословенный, сидение приготовлено". Господин, пусть Благостный сядет — вот предложенное [ему] сиденье».
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. The Lord sat down on the prepared seat, Благословенный сел на приготовленное сидение, Благостный сел на предложенное сиденье.
Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. and Bhaggava took a low stool and sat down to one side. и Бхаггава взял низкое сидение и сел рядом с ним. А странствующий аскет Бхаггаваготта выбрал другое низкое сиденье и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Then he said: Lord, a few days ago Sunakkhatta the Licchavi came to me and said: "Bhaggava, I have left the Blessed Lord. Затем он сказал: "Почтенный, несколько дней назад Сунаккхатта из рода Личчхави пришел ко мне и сказал: "Бхаггава, я покинул Благословенного. Севший в стороне странствующий аскет Бхаггаваготта так сказал Благостному: «Некогда в прежние дни, господин, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне и, приблизившись, сказал мне: „Теперь, Бхаггава, я оставил Благостного.
Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī'ti. l am no longer under his rule." Я больше ему не подчиняюсь". Теперь, Бхаггава, я больше не нахожусь с Благостным“.
Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā"ti? ls that really so, Lord?‘ Это правда, почтенный? Как же, господин, — правда ли то, что сказал сын личчхавов Сунаккхатта».
"Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca". 'lt is true, Bhaggava. "Это правда, Бхаггава". «Правда, Бхаггава, то, что сказал сын личчхавов Сунаккхатта.