Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Сунаккхатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
История Сунаккхатты Далее >>
Закладка

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi – "atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya"nti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
1.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. 1.1 Thus have l heard. Once the Lord was staying among the Mallas. Anupiya is the name of a Malla town, 1. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал у маллов, в их городе под названием Анупия. 1.1. Вот, что я слышал: Однажды Благостный пребывал среди маллов. А у маллов есть поселение под названием Анупия.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. and the Lord, having dressed in the early morning and taken his robe and bowl, went to Anupiya for alms. Ранним утром Благословенный, одевшись и взяв свою верхнюю накидку и сосуд для пищи, отправился за подаянием в Анупию. И вот утром Благостный оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Анупию для сбора милостыни.
Atha kho bhagavato etadahosi – "atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. Then he thought: "It is too early for me to go into Anupiya for alms. Затем он подумал: "Мне слишком рано идти в Анупию за подаянием. И вот Благостный подумал так: «Слишком рано еще ходить по Анупие, собирать милостыню —
Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya"nti. Suppose I were to visit the hermitage of the wanderer Bhaggava-gotta?" Не навестить ли мне отшельника Бхаггаваготту в его уединенном жилище?" поэтому сейчас я приближусь к [монашеской] роще странствующего аскета Бхаггаваготты, к странствующему аскету Бхаггаваготте».