| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampī'ti.
|
The same applies to conduct of speech and
|
„Я говорю о двух видах поведения в речи, повелитель богов, — уместном и неуместном“, —
|
|
|
Iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
|
|
так было сказано. По какой причине так было сказано?
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ 'imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī'ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo.
|
|
Когда здесь осознают [свое] поведение в речи: „Вот у меня, предающегося этому поведению речи, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства“, — то подобное поведение в речи неуместно.
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ 'imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī'ti, evarūpo vacīsamācāro sevitabbo.
|
|
Когда здесь осознают [свое] поведение в речи: „Вот у меня, предающегося этому поведению в речи, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства“, — то подобное поведение в речи уместно.
|
|
|
Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
|
|
„Я говорю о двух видах поведения в речи, повелитель богов, — уместном и неуместном“, — то, что было сказано так, сказано по такой причине.
|
|