Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> Сдержанность патимоккхой
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Сдержанность патимоккхой Далее >>
Закладка

"Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampī'ti. Iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ 'imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī'ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo. Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ 'imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī'ti, evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampī'ti. The same applies to conduct of speech and „Я говорю о двух видах поведения в речи, повелитель богов, — уместном и неуместном“, —
Iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? так было сказано. По какой причине так было сказано?
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ 'imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī'ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo. Когда здесь осознают [свое] поведение в речи: „Вот у меня, предающегося этому поведению речи, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства“, — то подобное поведение в речи неуместно.
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ 'imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī'ti, evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. Когда здесь осознают [свое] поведение в речи: „Вот у меня, предающегося этому поведению в речи, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства“, — то подобное поведение в речи уместно.
Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. „Я говорю о двух видах поведения в речи, повелитель богов, — уместном и неуместном“, — то, что было сказано так, сказано по такой причине.