пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
|
Why have I declared this in regard to bodily conduct?
|
„Я говорю о двух видах поведения тела, повелитель богов, — уместном и неуместном“, — так было сказано. По какой причине так было сказано?
|
|
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ 'imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī'ti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo.
|
This is how I understood bodily conduct: When I observed that by the performance of certain actions, unwholesome factors increased and wholesome factors decreased, then that form of bodily action was to be avoided.
|
Когда здесь осознают [свое] поведение тела: „Вот у меня, предающегося этому поведению тела, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства“, — то подобное поведение тела неуместно.
|
Вот это интересно: поведение (samācāra) и kusalā/akusalā dhammā вместе в одном предложении.
Все комментарии (1)
|
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ 'imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī'ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo.
|
And when I observed that by the performance of such actions unwholesome factors decreased and wholesome ones increased, then such bodily action was to be followed.
|
Когда здесь осознают [свое] поведение тела: „Вот у меня, предающегося этому поведению тела, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства“, — то подобное поведение тела уместно.
|
|
Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
|
That is why make this distinction.
|
„Я говорю о двух видах поведения тела, повелитель богов, — уместном и неуместном”, — то, что было сказано так, сказано по такой причине.
|
|