Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> Сдержанность патимоккхой
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Сдержанность патимоккхой Далее >>
Закладка

"Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ 'imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī'ti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo. Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ 'imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī'ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Why have I declared this in regard to bodily conduct? „Я говорю о двух видах поведения тела, повелитель богов, — уместном и неуместном“, — так было сказано. По какой причине так было сказано?
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ 'imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī'ti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo. This is how I understood bodily conduct: When I observed that by the performance of certain actions, unwholesome factors increased and wholesome factors decreased, then that form of bodily action was to be avoided. Когда здесь осознают [свое] поведение тела: „Вот у меня, предающегося этому поведению тела, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства“, — то подобное поведение тела неуместно. Вот это интересно: поведение (samācāra) и kusalā/akusalā dhammā вместе в одном предложении.
Все комментарии (1)
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ 'imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī'ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. And when I observed that by the performance of such actions unwholesome factors decreased and wholesome ones increased, then such bodily action was to be followed. Когда здесь осознают [свое] поведение тела: „Вот у меня, предающегося этому поведению тела, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства“, — то подобное поведение тела уместно.
Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That is why make this distinction. „Я говорю о двух видах поведения тела, повелитель богов, — уместном и неуместном”, — то, что было сказано так, сказано по такой причине.