Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Вопрос о зримом плоде отшельничества
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Вопрос о зримом плоде отшельничества Далее >>
Закладка

161. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ udānaṃ udānesi – "iminā me upasamena udayabhaddo [udāyibhaddo (sī. pī.)] kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti. "Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema"nti. "Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro. Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
161.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 12. King Ajátasattu then approached the Exalted One and stood to one side. 12.Then King Ajatasattu went up to the Lord and stood to one side, 12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Благословенному, и подойдя, стал в одной стороне от него. 12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Блаженному, подойдя, стал в стороне, 12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Благостному, подойдя, стал в стороне, 12. Тогда царь приблизился к Господину, сохраняя почтительное расстояние,
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ udānaṃ udānesi – "iminā me upasamena udayabhaddo [udāyibhaddo (sī. pī.)] kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti. As he stood there surveying the company of bhikkhus, which sat in complete silence as serene as a calm lake, he uttered the following joyful exclamation: “May my son, the Prince Udáyibhadda, enjoy such peace as the company of bhikkhus now enjoys!” and standing there to one side the King observed how the order of monks continued in silence like a clear lake, and he exclaimed: 'If only Prince Udayabhadda were possessed of such calm as this order of monks!' Стоя в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в полном безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта воскликнул: "Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделено сейчас собрание монахов!" став в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: "Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов!" став в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: «Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов!» и, рассмотрев онемевшее, безмолвное, как пруд, собрание монахов, пришел в восторг: «Пусть бы и царевич Удайибхадра был наделен тем же миром, что и это собрание монахов!».
"Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema"nti. (The Exalted One said:) “Do your thoughts, great king, follow the call of your affection?" 'Do your thoughts go to the one you love, Your Majesty?' "О великий царь, твои мысли следуют за твоей привязанностью?" "Пришел ли ты с любовью к сыну, великий царь?" «Пришел ли ты с любовью [к сыну], великий царь?» — Великий царь! Твои мысли там, где твоя привязанность?
"Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro. “Venerable sir, I love my son, the Prince Udáyibhadda. 'Lord, Prince Udayabhadda98 is very dear to me. "О досточтимый, мне дорог [мой сын] принц Удайибхадда. "Господин, мне дорог сын Удайиибхадда. «Господин, мне дорог сын Удайибхадда. — Мне дорог, почтеннейший! сын Удайибхадра,
Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti. May he enjoy such peace as the company of bhikkhus now enjoys.” If only he were possessed of the same calm as this order of monks!' О досточтимый, да будет принц Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделено сейчас собрание монахов". Да будут, господин, сын мой, Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов". Да будет, господин, сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов». и я хотел бы, чтобы он достиг того же мира, что и это собрание монахов.