| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
161.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
12. King Ajátasattu then approached the Exalted One and stood to one side.
|
12.Then King Ajatasattu went up to the Lord and stood to one side,
|
12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Благословенному, и подойдя, стал в одной стороне от него.
|
12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Блаженному, подойдя, стал в стороне,
|
12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Благостному, подойдя, стал в стороне,
|
12. Тогда царь приблизился к Господину, сохраняя почтительное расстояние,
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ udānaṃ udānesi – "iminā me upasamena udayabhaddo [udāyibhaddo (sī. pī.)] kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti.
|
As he stood there surveying the company of bhikkhus, which sat in complete silence as serene as a calm lake, he uttered the following joyful exclamation: “May my son, the Prince Udáyibhadda, enjoy such peace as the company of bhikkhus now enjoys!”
|
and standing there to one side the King observed how the order of monks continued in silence like a clear lake, and he exclaimed: 'If only Prince Udayabhadda were possessed of such calm as this order of monks!'
|
Стоя в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в полном безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта воскликнул: "Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделено сейчас собрание монахов!"
|
став в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: "Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов!"
|
став в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: «Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов!»
|
и, рассмотрев онемевшее, безмолвное, как пруд, собрание монахов, пришел в восторг: «Пусть бы и царевич Удайибхадра был наделен тем же миром, что и это собрание монахов!».
|
|
|
"Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema"nti.
|
(The Exalted One said:) “Do your thoughts, great king, follow the call of your affection?"
|
'Do your thoughts go to the one you love, Your Majesty?'
|
"О великий царь, твои мысли следуют за твоей привязанностью?"
|
"Пришел ли ты с любовью к сыну, великий царь?"
|
«Пришел ли ты с любовью [к сыну], великий царь?»
|
— Великий царь! Твои мысли там, где твоя привязанность?
|
|
|
"Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro.
|
“Venerable sir, I love my son, the Prince Udáyibhadda.
|
'Lord, Prince Udayabhadda98 is very dear to me.
|
"О досточтимый, мне дорог [мой сын] принц Удайибхадда.
|
"Господин, мне дорог сын Удайиибхадда.
|
«Господин, мне дорог сын Удайибхадда.
|
— Мне дорог, почтеннейший! сын Удайибхадра,
|
|
|
Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti.
|
May he enjoy such peace as the company of bhikkhus now enjoys.”
|
If only he were possessed of the same calm as this order of monks!'
|
О досточтимый, да будет принц Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделено сейчас собрание монахов".
|
Да будут, господин, сын мой, Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов".
|
Да будет, господин, сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов».
|
и я хотел бы, чтобы он достиг того же мира, что и это собрание монахов.
|
|