Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Вопрос о зримом плоде отшельничества
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Вопрос о зримом плоде отшельничества Далее >>
Закладка

162. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ [kiñcideva desaṃ lesamattaṃ (syā. kaṃ. ka.)] ; sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti. "Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
162.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi. 13. King Ajátasattu then paid homage to the Exalted One, reverently saluted the company of bhikkhus, sat down to one side, 13.Then King Ajatasattu, having bowed down to the Lord and saluted the order of monks with [31] joined hands, sat down to one side 13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, выразил почтение Благословенному, сложил руки у груди в знак уважения перед собранием монахов и сел в одной стороне. 13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, приветствовав Блаженного, поднял сложенные ладони перед толпой монахов, сел в стороне. 13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, поприветствовав Благостного, подняв сложенные ладони перед толпой монахов, сел в стороне. 13. И царь Магадан Аджаташатру, сын царевны Видехи, почтив Господина и сложив руки перед собранием монахов, сел на почтительном расстоянии от Господина
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ [kiñcideva desaṃ lesamattaṃ (syā. kaṃ. ka.)] ; sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti. and said to the Exalted One: “Venerable sir, I would like to ask the Exalted One about a certain point, if he would take the time to answer my question.” and said: 'Lord, I would ask something, if the Lord would deign to answer me.' И сев в одной стороне, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Благословенному: "О досточтимый, я хотел бы спросить Благословенного об одной вещи, если Благословенный соизволит ответить на мой вопрос". И сев в стороне, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Блаженному: "Господин, я хотел бы спросить Блаженного об одной вещи, если Блаженный даст мне позволение предложить вопрос". И сев в стороне царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Благостному: «Господин, я хотел бы спросить Благостного об одном предмете, если Благостный даст мне позволение предложить вопрос». и обратился к нему: — Могу ли я, почтеннейший! о чем-то спросить Господина, если, [конечно], Господин соблаговолит разрешить мой вопрос?
"Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī"ti. “Ask whatever you wish to, great king.” 'Ask, Your Majesty, anything you like.' "Спрашивай, великий царь, о чем желаешь". "Спрашивай, великий царь, о чем желаешь". «Спрашивай, великий царь, о чем желаешь». — Великий царь! Спрашивай о чем желаешь.