| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
162.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi.
|
13. King Ajátasattu then paid homage to the Exalted One, reverently saluted the company of bhikkhus, sat down to one side,
|
13.Then King Ajatasattu, having bowed down to the Lord and saluted the order of monks with [31] joined hands, sat down to one side
|
13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, выразил почтение Благословенному, сложил руки у груди в знак уважения перед собранием монахов и сел в одной стороне.
|
13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, приветствовав Блаженного, поднял сложенные ладони перед толпой монахов, сел в стороне.
|
13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, поприветствовав Благостного, подняв сложенные ладони перед толпой монахов, сел в стороне.
|
13. И царь Магадан Аджаташатру, сын царевны Видехи, почтив Господина и сложив руки перед собранием монахов, сел на почтительном расстоянии от Господина
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ [kiñcideva desaṃ lesamattaṃ (syā. kaṃ. ka.)] ; sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti.
|
and said to the Exalted One: “Venerable sir, I would like to ask the Exalted One about a certain point, if he would take the time to answer my question.”
|
and said: 'Lord, I would ask something, if the Lord would deign to answer me.'
|
И сев в одной стороне, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Благословенному: "О досточтимый, я хотел бы спросить Благословенного об одной вещи, если Благословенный соизволит ответить на мой вопрос".
|
И сев в стороне, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Блаженному: "Господин, я хотел бы спросить Блаженного об одной вещи, если Блаженный даст мне позволение предложить вопрос".
|
И сев в стороне царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Благостному: «Господин, я хотел бы спросить Благостного об одном предмете, если Благостный даст мне позволение предложить вопрос».
|
и обратился к нему: — Могу ли я, почтеннейший! о чем-то спросить Господина, если, [конечно], Господин соблаговолит разрешить мой вопрос?
|
|
|
"Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī"ti.
|
“Ask whatever you wish to, great king.”
|
'Ask, Your Majesty, anything you like.'
|
"Спрашивай, великий царь, о чем желаешь".
|
"Спрашивай, великий царь, о чем желаешь".
|
«Спрашивай, великий царь, о чем желаешь».
|
— Великий царь! Спрашивай о чем желаешь.
|
|