Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Вопрос о зримом плоде отшельничества
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Вопрос о зримом плоде отшельничества Далее >>
Закладка

160. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova [padikova (syā.)] yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "kahaṃ pana, samma jīvaka, bhagavā"ti? "Eso, mahārāja, bhagavā; eso, mahārāja, bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
160.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova [padikova (syā.)] yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "kahaṃ pana, samma jīvaka, bhagavā"ti? 11. Then King Ajátasattu, having gone by elephant as far as he could, dismounted and approached the door of the pavilion hall on foot. Having approached, he asked Jìvaka: “But where, Jìvaka, is the Exalted One?” 11.So King Ajatasattu, having ridden on his elephant as far as the ground would permit, alighted and continued on foot to the door of the round pavilion. Then he said: 'Jivaka, where is the Lord? ' 11. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта проехав на слоне, сколько позволяла слону дорога, опустился со слона и пешком приблизился ко входу в круглый павильон. И приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: "Дорогой Дживака, но где же Благословенный?" 11. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта проехав на слоне, сколько позволяла слону дорога, опустился со слона и пешком приблизился ко входу в беседку. И приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: "Где же Блаженный, дорогой Дживака? " 11. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта проехав на слоне, сколько позволяла слону дорога, спустился со слона и пешком приблизился ко входу в беседку. И, приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: «Где же Благостный, дорогой Дживака?» 11. Тогда царь Магадан Аджаташатру, сын царевны Видехи, продолжил свой путь на слоне, а затем сошел на землю, подошел к входу в павильон и спросил детского врача Дживаку: — Где же, добрый Дживака, Господин?
"Eso, mahārāja, bhagavā; eso, mahārāja, bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā"ti. “That is the Exalted One, great king.He is the one sitting against the middle pillar, facing east, in front of the company of bhikkhus.” 'That is the Lord, Sire. That is the Lord sitting against the middle column with his order of monks in front of him. ' "О великий царь, вот Благословенный. О великий царь вот Благословенный, прислонившись к средней колонне, сидит лицом к востоку перед собранием монахов". "Вот Блаженный, великий царь. Вот Блаженный, великий царь, прислонившись к средней колонне, сидит лицом к востоку, чтимый толпою монахов". «Вот Благостный, великий царь. Вот Благостный, великий царь, прислонившись к средней колонне, сидит лицом к востоку, чтимый толпою монахов». — Вот, великий царь! Господин. Вот, великий царь! Господин сидит, прислонившись к средней колонне, лицом на восток, в окружении монахов.