пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
298."Evaṃ vutte, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse etadavoca – 'aṭṭhānaṃ kho etaṃ, mārisā, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
14.'At this Sakka said: "It is impossible, gentlemen, it cannot happen that two fully-enlightened Buddhas should arise simultaneously in a single world-system. That cannot be.
|
1.14. Когда, господин, так было сказано, повелитель богов Сакка, сказал тридцати трем богам: „Невозможно это, досточтимые, и невероятно, чтобы в одном мироздании появились два архата, всецело просветленных — ни раньше, ни позже [один другого] Такого быть не может.
|
|
Aho vata, mārisā, so bhagavā appābādho appātaṅko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya.
|
May this Blessed Lord continue to live long, for many years to come, free from sickness and disease!
|
О, досточтимые, пусть же этот Благостный освободится от болезни, освободится от недуга и живет долгое, продолжительное время
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti.
|
That would be for the benefit and happiness of the many, out of compassion for the world it would be for the benefit and happiness of devas and humans!"
|
ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради пользы, благополучия и счастья богов и людей!“
|
|
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvā vuttavacanāpi taṃ cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti.
|
'Then the Thirty-Three Gods consulted and deliberated together about the matter concerning which they had assembled in the Sudhamma Hall,
|
И тогда, господин, подумав о той цели и обсудив ту цель, ради которой они, собравшись, уселись вместе в зале Судхамма, тридцать три бога произнесли слова об этой цели четырем Великим царям,
|
|
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṃ cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā.
|
and the Four Great Kings were advised and admonished on this matter as they stood by their seats unmoving:
|
наставили словами об этой цели четырех Великих царей, которые, не уходя, пребывали на своих сиденьях:
|
|