пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
297."Ime kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi.
|
'And when Sakka had thus proclaimed these eight truthful statements in praise of the Lord,
|
Так, господин, повелитель богов Сакка произнес перед тридцатью тремя богами восемь согласных с истиной восхвалений Благостного.
|
|
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā.
|
the Thirty-Three Gods were even more pleased, overjoyed and filled with delight and happiness at what they had heard in the Lord's praise.
|
И вот, господин, услышав восемь согласных с истиной восхвалений Благостного, тридцать три бога были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья.
|
|
Tatra, bhante, ekacce devā evamāhaṃsu – 'aho vata, mārisā, cattāro sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā.
|
13.'Then certain gods exclaimed: "Oh, if only four fully- enlightened Buddhas were to arise in the world and teach Dhamma just like the Blessed Lord!
|
1.13. И тогда, господин, некоторые боги сказали так: „О, если бы, досточтимые, в мире появились четверо всецело просветленных и, подобно Благостному, стали бы наставлять в истине
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti.
|
That would be for the benefit and happiness of the many, out of compassion for the world, for the benefit and happiness of devas and humans!"
|
ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради пользы, благополучия и счастья богов и людей!“
|
|
Ekacce devā evamāhaṃsu – 'tiṭṭhantu, mārisā, cattāro sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, tayo sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā.
|
And some said: "Never mind four fully-enlightened Buddhas — three would suffice!"
|
А некоторые боги сказали так: „Оставьте, досточтимые, четверых всецело просветленных. О, если бы, досточтимые, в мире появились трое всецело просветленных и, подобно Благостному, стали бы наставлять в истине
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti.
|
|
ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради пользы, благополучия и счастья богов и людей!“
|
|
Ekacce devā evamāhaṃsu – 'tiṭṭhantu, mārisā, tayo sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, dve sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā.
|
and others said: "Never mind three — two would suffice!" [223]
|
А некоторые боги сказали так: „Оставьте, досточтимые, трех всецело просветленных. О, если бы, досточтимые, в мире появились двое всецело просветленных и, подобно Благостному, стали бы наставлять в истине
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti.
|
|
ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради пользы, благополучия и счастья богов и людей!“
|
|