Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Перерождение в мире Брахмы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Перерождение в мире Брахмы Далее >>
Закладка

270. "Siyā kho panānanda, evamassa – 'añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī'ti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Ahaṃ tena samayena rājā mahāsudassano ahosiṃ. Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
270."Siyā kho panānanda, evamassa – 'añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī'ti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. 'Now, Ananda, you might think King Mahasudassana at that time was somebody else. 270. Ты мог бы подумать, Ананда, что царь Махасудассана в то время был кем-то другим. 2.14. Может быть, Ананда, ты подумаешь так: „Ведь в то время царем Махасудассаной был некто иной“. —
Ahaṃ tena samayena rājā mahāsudassano ahosiṃ. But you should not regard it so, for I was King Mahasudassana then. Но ты не должен так думать, потому что царем Махасудассаной тогда был я. Не надо, Ананда, так полагать об этом. Я в то время был царем Махасудассаной.
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. Those eighty-four thousand cities of which Kusavati was the chief were mine,. Те восемьдесят четыре тысячи городов, из которых Кусавати был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи дворцов, из которых Дхамма был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи комнат, из которых большая комната с остроконечной крышей была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, были моими моими; те восемьдесят четыре тысячи слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, из которых Упосатха, царский слон был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, из которых Валахака, царский скакун, был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, из которых повозка Веджаянта была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи драгоценных камней, из которых драгоценный камень - сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи жён, из которых женщина-сокровище была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи домохозяев, из которых домохозяин-сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи слуг-кшатриев, из которых советник-сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи коров, которые имели привязь из прекрасного джута и подойники из серебра, были моими; те восемьдесят четыре тысячи кипы одежды из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти были моими; те восемьдесят четыре тысячи подношений риса, всегда приготовленные, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером, были моими. Моими были те восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати. Моими были те восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма. Моими были те восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха. Моими были те восемьдесят четыре тысячи лож — из золота, из серебра, из слоновой кости, из превосходного дерева, устланных пышных руном, устланных шерстяными покрывалами, украшенными цветами, с подстилками из кожи антилопы кадали, покрывалами с балдахином, с красными подушками у изголовья и в ногах. Моими были те восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи коней с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта. Моими были те восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи подчиненных [мне] кшатриев во главе с наставником-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи коров в убранстве из дукулы, с бронзовыми подойниками. Моими были те восемьдесят четыре тысячи мириад одежд из тонкого льна, из тонкого хлопка, из тонкого шелка, из тонкой шерсти. Моими были те восемьдесят четыре тысячи блюд, в которых утром и вечером подавался в пищу рис с молоком.