пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
'Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni.
|
"Sire, of your eighty-four thousand cities, Kusavati is the chief.
|
"Ваше величество, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
|
„Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
Make a wish, arouse the desire to live there!"
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
Ну или "соизвольте" и "не соизвольте", если "соблаговолите" не нравится.
Все комментарии (1)
|
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni.
|
Thus, reminding him of all his royal possessions (as verse 5) she exhorted him to wish to stay alive.
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.
|
|
Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи лож — из золота, из серебра, из слоновой кости, из превосходного дерева, — устланных пышным руном, устланных шерстяными покрывалами, украшенными цветами, с подстилками из кожи антилопы кадали, покрывалами с балдахином, с красными подушками у изголовья и в ногах —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коней, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni.
|
|
Из цаших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень-сокровище - главный.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище -главная.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с женщиной-сокровищем —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.
|
|
Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи подчиненных [тебе] кшатриев во главе с наставником-сокровищем —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni.
|
|
Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коров в убранстве из дукулы, с бронзовыми подойниками —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ.
|
|
Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи мириад одежд из тонкого льна, из тонкого хлопка, из тонкого шелка, из тонкой шерсти —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
|
|
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati.
|
|
Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
|
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи блюд, в которых утром и вечером подается в пищу рис с молоком, —
|
|
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī'ti.
|
|
Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
|
восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!“
|
|