Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Визит царицы Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Визит царицы Субхадды Далее >>
Закладка

'Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī'ti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
'Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. "Sire, of your eighty-four thousand cities, Kusavati is the chief. "Ваше величество, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный. „Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Make a wish, arouse the desire to live there!" Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни! Ну или "соизвольте" и "не соизвольте", если "соблаговолите" не нравится.
Все комментарии (1)
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Thus, reminding him of all his royal possessions (as verse 5) she exhorted him to wish to stay alive. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи лож — из золота, из серебра, из слоновой кости, из превосходного дерева, — устланных пышным руном, устланных шерстяными покрывалами, украшенными цветами, с подстилками из кожи антилопы кадали, покрывалами с балдахином, с красными подушками у изголовья и в ногах —
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коней, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из цаших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень-сокровище - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище -главная. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с женщиной-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи подчиненных [тебе] кшатриев во главе с наставником-сокровищем —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коров в убранстве из дукулы, с бронзовыми подойниками —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи мириад одежд из тонкого льна, из тонкого хлопка, из тонкого шелка, из тонкой шерсти —
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером. Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи блюд, в которых утром и вечером подается в пищу рис с молоком, —
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī'ti. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! восстань же, Божественный, пробуди [в себе] желание, исполнись жаждой жизни!“