Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Последнее слово Татхагаты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Последнее слово Татхагаты Далее >>
Закладка

217. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu"' nti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Dutiyampi kho bhagavā - pe - tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu"' nti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha. Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū"ti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, imasmiṃ bhikkhusaṅghe, 'natthi ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā"'ti. "Pasādā kho tvaṃ, ānanda, vadesi, ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa. Natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā. Imesañhi, ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu, so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
217.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu"' nti. 5. Then the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "It may be, bhikkhus, that one of you is in doubt or perplexity as to the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, the path or the practice. Then question, bhikkhus! Do not be given to remorse later on with the thought: 'The Master was with us face to face, yet face to face we failed to ask him.'" Then the Blessed One addressed the monks, “If even a single monk has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice, ask. Don’t later regret that ‘The Teacher was face-to-face with us, but we didn’t bring ourselves to ask a counter-question in his presence. ’” 6.5.Then the Lord addressed the monks, saying: 'It may be, monks, that some monk has doubts or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Sangha, or about the path or the practice. Ask, monks! Do not afterwards [155] feel remorse, thinking: "The Teacher was there before us, and we failed to ask the Lord face to face!"' Затем Благословенный обратился к монахам: "Монахи, если хотя бы у одного монаха есть сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике - спрашивайте, чтобы не сожалеть потом: "Учитель был прямо перед нами, а мы не смогли спросить Благословенного в его присутствии". 6.5. И тогда Благостный обратился к монахам: «Может быть, монахи, у какого-нибудь монаха есть сомнение или замешательство относительно Будды, или дхаммы, или сангхи, или пути, или способа достижения? Спрашивайте, монахи, чтобы вам впоследствии не сожалеть: „Учитель находился перед нашим лицом, а мы, находясь перед лицом Благостного, не смогли спросить [его]“». na sakkhimhā - это видимо аналог asakkhimhā, форма sakkoti https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=sakkoti
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. 6. But when this was said, the bhikkhus were silent. When this was said, the monks were silent. At these words the monks were silent. Когда так было сказано, те монахи хранили молчание. Когда так было сказано, те монахи остались безмолвны.
Dutiyampi kho bhagavā - pe - tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu"' nti. And yet a second and a third time the Blessed One said to them: "It may be, bhikkhus, that one of you is in doubt or perplexity as to the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, the path or the practice. Then question, bhikkhus! Do not be given to remorse later on with the thought: 'The Master was with us face to face, yet face to face we failed to ask him.'" A second time, ... A third time, the Blessed One said, “If even one of the monks has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice, ask. Don’t later regret that ‘The Teacher was face-to-face with us, but we didn’t bring ourselves to ask a counter-question in his presence. ’” The Lord repeated his words a second and a third time, and still the monks were silent. И во второй раз Благословенный... и в третий раз Благословенный обратился к монахам: "Монахи, если хотя бы у одного монаха есть сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике - спрашивайте, чтобы не сожалеть потом: "Учитель был прямо перед нами, а мы не смогли спросить Благословенного в его присутствии". И Благостный во второй раз обратился к монахам: «Может быть, монахи, у какого-нибудь монаха есть сомнение или замешательство относительно Будды, или дхаммы, или сангхи, или пути, или способа достижения? Спрашивайте, монахи, чтобы вам впоследствии не сожалеть: „Учитель находился перед нашим лицом, а мы, находясь перед лицом Благостного, не смогли спросить [его]“». И те монахи во второй раз остались безмолвны. И Благостный в третий раз обратился к монахам: «Может быть, монахи, у какого-нибудь монаха есть сомнение или замешательство относительно Будды, или дхаммы, или сангхи, или пути, или способа достижения? Спрашивайте, монахи, чтобы вам впоследствии не сожалеть: „Учитель находился перед нашим лицом, а мы, находясь перед лицом Благостного, не смогли спросить [его]“».
Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. And for a second and a third time the bhikkhus were silent. A third time, the monks were silent. Когда так было сказано, те монахи хранили молчание. И те монахи в третий раз остались безмолвны.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha. Then the Blessed One said to them: "It may be, bhikkhus, out of respect for the Master that you ask no questions. Then the Blessed One addressed the monks, “Now, if it’s simply out of respect for the Teacher that you don’t ask, Then the Lord said: 'Perhaps, monks, you do not ask out of respect for the Teacher. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Может быть, монахи, вы из почтения к Учителю не задаете вопросов. И тогда Благостный обратился к монахам: «Может быть, монахи, вы не спрашиваете из почтения к учителю.
Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū"ti. Then, bhikkhus, let friend communicate it to friend." let a companion inform a companion. ” Then, monks, let one friend tell it to another.' Тогда, монахи, пусть товарищ сообщит товарищу". Пусть же, монахи, один [из вас] обращается к другому».
Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Yet still the bhikkhus were silent. When this was said, the monks were silent. But still they were silent. Когда так было сказано, те монахи хранили молчание. Когда так было сказано, те монахи остались безмолвны.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, imasmiṃ bhikkhusaṅghe, 'natthi ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā"'ti. 7. And the Venerable Ananda spoke to the Blessed One, saying: "Marvellous it is, O Lord, most wonderful it is! This faith I have in the community of bhikkhus, that not even one bhikkhu is in doubt or perplexity as to the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, the path or the practice." Then Ven. Ānanda said to the Blessed One, “It’s amazing, lord. It’s astounding. I have confidence in this Saṅgha of monks that there is not even a single monk in this Saṅgha of monks who has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice. ” 6.6.And the Venerable Ananda said: 'It is wonderful, Lord, it is marvellous! I clearly perceive that in this assembly there is not one monk who has doubts or uncertainty...' Тогда почтенный Ананда так сказал Благословенному: " О почтенный, это удивительно, это невероятно! Я убеждён, что в этом собрании монахов нет ни одного, кто имел бы сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике." 6.6. И тогда достопочтенный Ананда так сказал Благостному: «Чудесно, господин, необычайно, господин! Я уверовал, господин, в то, что в этом собрании монахов ни у одного монаха нет ни сомнения, ни замешательства относительно Будды, или дхаммы, или сангхи, или пути, или способа достижения!»
"Pasādā kho tvaṃ, ānanda, vadesi, ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa. "Out of faith, Ananda, you speak thus. But here, Ananda, the Tathagata knows for certain “You, Ānanda, speak out of confidence, while there is knowledge in the Tathāgata 'You, Ananda, speak from faith.452 But the Tathagata knows "Ананда, ты говоришь это из убеждённости, но у Татхагаты есть знание. «Ты говоришь, Ананда, из веры. У Татхагаты же есть знание этого:
Natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā. that among this community of bhikkhus there is not even one bhikkhu who is in doubt or perplexity as to the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, the path or the practice. that there is not even a single monk in this Saṅgha of monks who has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice. that in this assembly there is not one monk who has doubts or uncertainty about the Buddha, the Dhamma or the Sangha or about the path or the practice. В этом собрании монахов нет ни одного, кто имел бы сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике. „В этом собрании монахов ни у одного монаха нет ни сомнения, ни замешательства относительно Будды, или дхаммы, или сангхи, или пути, или способа достижения!“.
Imesañhi, ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu, so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti. For, Ananda, among these five hundred bhikkhus even the lowest is a stream-enterer, secure from downfall, assured, and bound for enlightenment." Of these 500 monks, the most backward is a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening.” Ananda, the least one of these five hundred monks is a Stream-Winner, incapable of falling into states of woe, certain of Nibbana.' Среди этих пятисот монахов, о Ананда, самый низший - вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, с предрешённой судьбой, обеспечено ему постижение." Ведь среди пятисот этих монахов, Ананда, даже последний монах стал вступившим в поток, не подверженным страданию, уверенным, движущимся к просветлению».