Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Последнее слово Татхагаты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Последнее слово Татхагаты Далее >>
Закладка

216. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa – 'atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā'ti. Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā. Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ. Theratarena, ānanda, bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena vā gottena vā āvusovādena vā samudācaritabbo. Navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu 'bhante'ti vā 'āyasmā'ti vā samudācaritabbo. Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo"ti. "Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"ti? "Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya. So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
216.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa – 'atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā'ti. 1. Now the Blessed One spoke to the Venerable Ananda, saying: "It may be, Ananda, that to some among you the thought will come: 'Ended is the word of the Master; we have a Master no longer.' Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Now, if the thought occurs to any of you—‘The teaching has lost its arbitrator; we are without a Teacher’— [154] 6.1. And the Lord said to Ananda: 'Ananda, it may be that you will think: "The Teacher's instruction has ceased, now we have no teacher!" И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Может быть, Ананда, кто-то из вас подумает: исчезло слово наставника, более нет у нас учителя! 6.1. И тогда Благостный обратился к достопочтенному Ананде: «Может быть, Ананда, у вас возникает такая мысль: „Отошли в прошлое слова учителя, нет у нас учителя“.
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. But it should not, Ananda, be so considered. do not view it in that way. It should not be seen like this, Нет, Ананда, не нужно так считать. Но не следует считать так, Ананда.
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā. For that which I have proclaimed and made known as the Dhamma and the Discipline, that shall be your Master when I am gone. Whatever Dhamma & Vinaya I have pointed out & formulated for you, that will be your Teacher after my passing. Ananda, for what I have taught and explained to you as Dhamma and discipline will, at my passing, be your teacher. Та доктрина и дисциплина, что я преподал и объяснил вам, будет вашим учителем после моего ухода. То, Ананда, [учение об] истине и должном поведении, которое я проповедывал, обучая вас, и будет после моей кончины вашим учителем.
Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ. 2. "And, Ananda, whereas now the bhikkhus address one another as 'friend,' let it not be so when I am gone. “At present, the monks address one another as ‘friend,’ but after my passing they are not to address one another that way. 6.2.'And whereas the monks are in the habit of addressing one another as "friend", this custom is to be abrogated after my passing. Как до сих пор монахи обращались друг к другу словом "друг", после моего ухода не следует так обращаться. 6.2. После моей кончины, Ананда, вам не следует обращаться друг к другу так, как обращаются теперь монахи, со словом „друг“.
Theratarena, ānanda, bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena vā gottena vā āvusovādena vā samudācaritabbo. The senior bhikkhus, Ananda, may address the junior ones by their name, their family name, or as 'friend'; The more senior monks are to address the newer monks by their name or clan or as ‘friend. Senior monks shall address more junior monks by their name, their clan or as "friend",447 Старшие монахи могут обращаться к младшим по имени, по роду или словом "друг", Пусть старший монах, Ананда, обращается к младшему монаху, [называя его] по имени или роду, или со словом „друг“,
Navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu 'bhante'ti vā 'āyasmā'ti vā samudācaritabbo. but the junior bhikkhus should address the senior ones as 'venerable sir' or 'your reverence.' ’ The newer monks are to address the more senior monks as ‘venerable’ or ‘sir. ’ whereas more junior monks are to address their seniors either as "Lord"448 or as "Venerable Sir".449 – но младшие монахи должны обращаться к старшим словами: "досточтимый" или "почтенный". и пусть младший монах обращается к старшему монаху: „господин“ или „достопочтенный“.
Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. 3. "If it is desired, Ananda, the Sangha may, when I am gone, abolish the lesser and minor rules. “After my passing, the Saṅgha—if it wants—may rescind the lesser & minor training rules. 48 6.3.'If they wish, the order may abolish the minor rules after my passing. 450 После моего ухода, о Ананда, монашеский орден может при желании отменить малые и незначительные предписания. 6.3. После моей кончины, Ананда, пусть община при желании отменит незначительные и малозначительные заповеди. Это противоречит сказанному выше в разделе об условиях, предотвращающих упадок https://tipitaka.theravada.su/p/15493 где сказано, что процветание мо...
Все комментарии (1)
Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo"ti. 4. "Ananda, when I am gone, let the higher penalty be imposed upon the bhikkhu Channa." “After my passing, the monk Channa should be given the brahma-penalty. ” 6.4.'After my passing, the monk Channa is to receive the Brahma-penalty.' После моего ухода, Ананда, пусть на монаха Чханну будет наложена высшая кара". 6.4. После моей кончины, Ананда, пусть монах Чханна подвергнется высшему наказанию».
"Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"ti? "But what, Lord, is the higher penalty? " “What, lord, is the brahma-penalty?” 451 'But, Lord, what is the Brahma-penalty? "Но какова, о досточтимый, высшая кара?" «Каково же, господин, высшее наказание?»
"Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya. "The bhikkhu Channa, Ananda, may say what he will, “Channa may say what he wants, Ānanda, ' 'Whatever the monk Channa wants or says, "Пусть, Ананда, монах Чханна говорит, что хочет, «Пусть, Ананда, монах Чханна говорит что хочет, —
So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo"ti. but the bhikkhus should neither converse with him, nor exhort him, nor admonish him." but he is not to be spoken to, instructed, or admonished by the monks. ”49 he is not to be spoken to, admonished or instructed by the monks.' но монахам не следует ни беседовать с ним, ни поучать его, ни наставлять." монахи не должны ни говорить с ним, ни увещевать, ни наставлять [его]».