пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
216.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa – 'atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā'ti.
|
1. Now the Blessed One spoke to the Venerable Ananda, saying: "It may be, Ananda, that to some among you the thought will come: 'Ended is the word of the Master; we have a Master no longer.'
|
Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Now, if the thought occurs to any of you—‘The teaching has lost its arbitrator; we are without a Teacher’—
|
[154] 6.1. And the Lord said to Ananda: 'Ananda, it may be that you will think: "The Teacher's instruction has ceased, now we have no teacher!"
|
И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Может быть, Ананда, кто-то из вас подумает: исчезло слово наставника, более нет у нас учителя!
|
6.1. И тогда Благостный обратился к достопочтенному Ананде: «Может быть, Ананда, у вас возникает такая мысль: „Отошли в прошлое слова учителя, нет у нас учителя“.
|
|
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
But it should not, Ananda, be so considered.
|
do not view it in that way.
|
It should not be seen like this,
|
Нет, Ананда, не нужно так считать.
|
Но не следует считать так, Ананда.
|
|
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā.
|
For that which I have proclaimed and made known as the Dhamma and the Discipline, that shall be your Master when I am gone.
|
Whatever Dhamma & Vinaya I have pointed out & formulated for you, that will be your Teacher after my passing.
|
Ananda, for what I have taught and explained to you as Dhamma and discipline will, at my passing, be your teacher.
|
Та доктрина и дисциплина, что я преподал и объяснил вам, будет вашим учителем после моего ухода.
|
То, Ананда, [учение об] истине и должном поведении, которое я проповедывал, обучая вас, и будет после моей кончины вашим учителем.
|
|
Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ.
|
2. "And, Ananda, whereas now the bhikkhus address one another as 'friend,' let it not be so when I am gone.
|
“At present, the monks address one another as ‘friend,’ but after my passing they are not to address one another that way.
|
6.2.'And whereas the monks are in the habit of addressing one another as "friend", this custom is to be abrogated after my passing.
|
Как до сих пор монахи обращались друг к другу словом "друг", после моего ухода не следует так обращаться.
|
6.2. После моей кончины, Ананда, вам не следует обращаться друг к другу так, как обращаются теперь монахи, со словом „друг“.
|
|
Theratarena, ānanda, bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena vā gottena vā āvusovādena vā samudācaritabbo.
|
The senior bhikkhus, Ananda, may address the junior ones by their name, their family name, or as 'friend';
|
The more senior monks are to address the newer monks by their name or clan or as ‘friend.
|
Senior monks shall address more junior monks by their name, their clan or as "friend",447
|
Старшие монахи могут обращаться к младшим по имени, по роду или словом "друг",
|
Пусть старший монах, Ананда, обращается к младшему монаху, [называя его] по имени или роду, или со словом „друг“,
|
|
Navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu 'bhante'ti vā 'āyasmā'ti vā samudācaritabbo.
|
but the junior bhikkhus should address the senior ones as 'venerable sir' or 'your reverence.'
|
’ The newer monks are to address the more senior monks as ‘venerable’ or ‘sir. ’
|
whereas more junior monks are to address their seniors either as "Lord"448 or as "Venerable Sir".449
|
– но младшие монахи должны обращаться к старшим словами: "досточтимый" или "почтенный".
|
и пусть младший монах обращается к старшему монаху: „господин“ или „достопочтенный“.
|
|
Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu.
|
3. "If it is desired, Ananda, the Sangha may, when I am gone, abolish the lesser and minor rules.
|
“After my passing, the Saṅgha—if it wants—may rescind the lesser & minor training rules. 48
|
6.3.'If they wish, the order may abolish the minor rules after my passing. 450
|
После моего ухода, о Ананда, монашеский орден может при желании отменить малые и незначительные предписания.
|
6.3. После моей кончины, Ананда, пусть община при желании отменит незначительные и малозначительные заповеди.
|
Это противоречит сказанному выше в разделе об условиях, предотвращающих упадок
https://tipitaka.theravada.su/p/15493
где сказано, что процветание мо...
Все комментарии (1)
|
Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo"ti.
|
4. "Ananda, when I am gone, let the higher penalty be imposed upon the bhikkhu Channa."
|
“After my passing, the monk Channa should be given the brahma-penalty. ”
|
6.4.'After my passing, the monk Channa is to receive the Brahma-penalty.'
|
После моего ухода, Ананда, пусть на монаха Чханну будет наложена высшая кара".
|
6.4. После моей кончины, Ананда, пусть монах Чханна подвергнется высшему наказанию».
|
|
"Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"ti?
|
"But what, Lord, is the higher penalty? "
|
“What, lord, is the brahma-penalty?”
|
451 'But, Lord, what is the Brahma-penalty?
|
"Но какова, о досточтимый, высшая кара?"
|
«Каково же, господин, высшее наказание?»
|
|
"Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya.
|
"The bhikkhu Channa, Ananda, may say what he will,
|
“Channa may say what he wants, Ānanda,
|
' 'Whatever the monk Channa wants or says,
|
"Пусть, Ананда, монах Чханна говорит, что хочет,
|
«Пусть, Ананда, монах Чханна говорит что хочет, —
|
|
So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo"ti.
|
but the bhikkhus should neither converse with him, nor exhort him, nor admonish him."
|
but he is not to be spoken to, instructed, or admonished by the monks. ”49
|
he is not to be spoken to, admonished or instructed by the monks.'
|
но монахам не следует ни беседовать с ним, ни поучать его, ни наставлять."
|
монахи не должны ни говорить с ним, ни увещевать, ни наставлять [его]».
|
|