| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
213.Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
|
57. And the Blessed One heard the talk between them,
|
Now, the Blessed One heard the exchange between Ven. Ānanda & Subhadda the wanderer,
|
5.25.But the Lord overheard this conversation between Ananda and Subhadda,
|
И услышал Благословенный эту беседу между почтенным Анандой и странствующим отшельником Субхаддой.
|
5.25. А Благостный услышал эту беседу достопочтенного Ананды со странствующим аскетом Субхаддой.
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "alaṃ, ānanda, mā subhaddaṃ vāresi, labhataṃ, ānanda, subhaddo tathāgataṃ dassanāya.
|
and he called the Venerable Ananda and said: "Stop, Ananda! Do not refuse Subhadda. Subhadda, Ananda, may be allowed into the presence of the Tathagata.
|
and so he said to Ven. Ānanda, “Enough, Ānanda. Don’t stand in his way. Let him see the Tathāgata.
|
and he called to Ananda: 'Enough, Ananda, do not hinder Subhadda, let him see the Tathagata.
|
Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Довольно, Ананда, не препятствуй Субхадде. Позволь ему увидеть Татхагату.
|
И вот Благостный обратился к достопочтенному Ананде: «Довольно, Ананда, не препятствуй Субхадде. Пусть, Ананда, Субхадда сможет лицезреть Татхагату.
|
|
|
Yaṃ kiñci maṃ subhaddo pucchissati, sabbaṃ taṃ aññāpekkhova pucchissati, no vihesāpekkho.
|
For whatever he will ask me, he will ask for the sake of knowledge, and not as an offence.
|
Whatever he asks me will all be for the sake of knowledge, and not to be bothersome.
|
For whatever Subhadda asks me he will ask in quest of enlightenment442 and not to annoy me,
|
Что бы ни спросил у меня Субхадда, всё это будет ради знания, а не желая побеспокоить.
|
Все, что спросит у меня Субхадда, он спросит, не стремясь досадить [мне], но стремясь к познанию,
|
|
|
Yaṃ cassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī"ti.
|
And the answer I give him, that he will readily understand."
|
And whatever I answer when asked, he will quickly understand.”
|
and what I say in reply to his questions he will quickly understand.'
|
И то, что я скажу в ответ на его вопрос, он поймёт быстро".
|
и быстро поймет то, что разъясню [в ответ на] его вопрос».
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsa"nti.
|
58. Thereupon the Venerable Ananda said to the wandering ascetic Subhadda: "Go then, friend Subhadda, the Blessed One gives you leave."
|
So Ven. Ānanda said to Subhadda the wanderer, “Go ahead, friend Subhadda. The Blessed One gives you his leave. ”
|
Then Ananda said: 'Go in, friend Subhadda, the Lord gives you leave.'
|
Тогда почтенный Ананда так сказал отшельнику Субхадде: "Подойди, друг Субхадда, Благословенный разрешает тебе".
|
И тогда достопочтенный Ананда так сказал странствующему аскету Субхадде: «Иди, Субхадда, Благостный дает тебе позволение».
|
|
|
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
59. Then the wandering ascetic Subhadda approached the Blessed One and saluted him courteously. And having exchanged with him pleasant and civil greetings, the wandering ascetic Subhadda seated himself at one side
|
Then Subhadda went to the Blessed One and exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side.
|
5.26.Then Subhadda approached the Lord, exchanged courtesies with him, and sat down to one side,
|
Тогда отшельник Субхадда подошёл к Благословенному и подойдя обменялся с ним дружественными приветствиями. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере он сел в одной стороне от него.
|
5.26. И тогда странствующий аскет Субхадда приблизился к Благостному; приблизившись, он обменялся с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañcayo belaṭṭhaputto, nigaṇṭho nāṭaputto, sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū"ti?
|
and addressed the Blessed One, saying: "There are, Venerable Gotama, ascetics and brahmans who are heads of great companies of disciples, who have large retinues, who are leaders of schools, well known and renowned, and held in high esteem by the multitude, such teachers as Purana Kassapa, Makkhali Gosala, Ajita Kesakambali, Pakudha Kaccayana, Sañjaya Belatthaputta, Nigantha Nataputta. Have all of these attained realization, as each of them would have it believed, or has none of them, or is it that some have attained realization and others not?"
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Master Gotama, these contemplatives & brahmans, each with his group, each with his community, each the teacher of his group, an honored leader, well-regarded by people at large—i. e. , Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambalin, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Velaṭṭhaputta, & the Nigaṇṭha Nāṭaputta: Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not?”
|
saying: 'Venerable Gotama, all those ascetics and Brahmins who have orders and followings, who are teachers, well-known and famous as founders of schools, and popularly regarded as saints, like Purana Kassapa, Makkhali Gosala, Ajita Kesakamball, Pakudha Kac- cayana, Sanjaya Belatthaputta and the Nigantha Nataputta — have they all realised the truth as they all make out, or have none [151] of them realised it, or have some realised it and some not?
|
Сидя в одной стороне отшельник Субхадда так сказал Благословенному: "Почтенный Готама, те отшельники и брахманы, имеющие общины, имеющие сообщества, наставники своих сообществ, известные, прославленные, лидеры течений, уважаемые народом, а именно: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санчая Беллатхапутта и Нигантха Натапутта - все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?"
|
И вот, сидя в стороне, странствующий аскет Субхадда так сказал Благостному: «Почтенный Готама, были ли те отшельники и брахманы, возглавляющие толпу [последователей], возглавляющие общину, наставники общины, известные, прославленные, основатели школ, высоко чтимые многими людьми, а именно: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санджая Белаттхипутта, Нигантха Натхапутта — [были ли] все они, согласно собственному уверению, наделены [истинным] познанием, или же все они не были наделены познанием, или же одни [из них] были наделены познанием, а другие не были наделены познанием?»
|
|
|
"Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ – 'sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū'ti.
|
60. "Enough, Subhadda! Let it be as it may, whether all of them have attained realization, as each of them would have it believed, or whether none of them has, or whether some have attained realization and others not.
|
“Enough, Subhadda. Put this question aside: ‘Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not?
|
' 'Enough, Subhadda, never mind whether all, or none, or some of them have realised the truth.
|
"Довольно, Субхадда! Отложи это в сторону: "Все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?"
|
«Довольно, Субхадда! Оставь эти [вопросы]: „Все ли они, согласно собственному уверению, были наделены [истинным] познанием, или же все они не были наделены познанием, или же одни [из них] были наделены познанием, а другие не были наделены познанием?“
|
|
|
Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi; taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti.
|
I will teach you the Dhamma, Subhadda; listen and heed it well, and I will speak."
|
’ I will teach you the Dhamma, Subhadda. Listen, and pay close attention. I will speak. ”
|
I will teach you Dhamma, Subhadda. Listen, pay close attention, and I will speak.'
|
Я научу тебя Дхамме, Субхадда. Слушай и тщательно внимай, я буду говорить".
|
Я наставлю тебя, Субхадда в истине — слушай же тщательно и внимай [тому, что] я скажу».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi.
|
"So be it, Lord."
|
“As you say, lord,” Subhadda responded to the Blessed One.
|
Tes, Lord', said Subhadda,
|
"Да будет так, досточтимый", – сказал отшельник Субхадда Благословенному.
|
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным странствующий аскет Субхадда.
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
61. And the Blessed One spoke, saying:
|
The Blessed One said,
|
and the Lord said:
|
И Благословенный сказал так:
|
Благостный сказал:
|
|