Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> История странствующего отшельника Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
История странствующего отшельника Субхадды Далее >>
Закладка

212. Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati. Assosi kho subhaddo paribbājako – "ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī"ti. Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – "sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya"'nti. Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. Dutiyampi kho subhaddo paribbājako - pe - tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
212.Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati. 51. Now at that time a wandering ascetic named Subhadda was dwelling at Kusinara. Now on that occasion a wanderer named Subhadda was staying near Kusinārā. 5.23.And at that time a wanderer called Subhadda was in Kusinara, and he heard that the ascetic Gotama was to attain final Nibbana in the final watch of that night. В то же самое время в Кусинаре обитал странствующий отшельник Субхадда. 5.23. И в это самое время странствующий аскет по имени Субхадда обитал в Кусинаре.
Assosi kho subhaddo paribbājako – "ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī"ti. And Subhadda the wandering ascetic heard it said: "Today in the third watch of the night, the Parinibbana of the ascetic Gotama will take place." He heard, “Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will take place. И отшельник Субхадда услышал весть: "Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны". И странствующий аскет Субхадда услышал: «Ведь как раз сегодня ночью в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой».
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – "sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. 52. And the thought arose in him: "I have heard it said by old and venerable wandering ascetics, teachers of teachers, that the arising of Tathagatas, Arahants, Fully Enlightened Ones, is rare in the world. ” Then the thought occurred to him: “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. [149] He thought: 'I have heard from venerable wanderers, advanced in years, teachers of teachers, that a Tathagata, a fully-enlightened Buddha, only rarely arises in the world. И подумал странствующий отшельник Субхадда: "Слышал я, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." И тогда странствующий аскет Субхадда подумал так: «Ведь я слыхал, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“.
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Yet this very day, in the last watch of the night, the Parinibbana of the ascetic Gotama will take place. Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. And tonight in the last watch the ascetic Gotama will attain final Nibbana. Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya"'nti. Now there is in me a doubt; but to this extent I have faith in the ascetic Gotama, that he could so teach me the Dhamma as to remove that doubt." Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. ” Now a doubt has arisen in my mind, and I feel sure that the ascetic Gotama can teach me a doctrine to dispel that doubt.' Появилась тут одна вещь, о которой терзают меня сомнения и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение". У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения».
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. 53. Then the wandering ascetic Subhadda went to the Sala Grove, the recreation park of the Mallas, and drew near to the Venerable Ananda, and told the Venerable Ananda his thought. So he went to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. 5.24.So Subhadda went to the Mallas' sal-grove, to where the Venerable Ananda was, and told him what he had thought: Тогда отшельник Субхадда пошел в саловую рощу маллов к повороту и подошел к почтенному Ананде. Придя он так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." 5.24. И вот странствующий аскет Субхадда приблизился к Упаваттане — садовой роще маллов, к достопочтенному Ананде и сказал так: «Я слыхал, почтенный Ананда, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“.
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение. У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения.
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. And he spoke to the Venerable Ananda, saying: "Friend Ananda, it would be good if I could be allowed into the presence of the ascetic Gotama." It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him. ” 'Reverend Ananda, may I be permitted to see the ascetic Gotama? О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму." Да смогу я, почтенный Ананда, лицезреть отшельника Готаму!»
Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. 54. But the Venerable Ananda answered him, saying: "Enough, friend Subhadda! Do not trouble the Tathagata. The Blessed One is weary." When this was said, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired.” ' But Ananda replied: 'Enough, friend Subhadda, do not disturb the Tathagata, the Lord is weary.' Когда так было сказано почтенный Ананда сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный". Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал странствующему аскету Субхадде: «Довольно, почтенный Субхадда, не досаждай Татхагате. Благостный измучился».
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako - pe - tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. 55-56. Yet a second and a third time the wandering ascetic Subhadda made his request, and a second For a second time… For a third time, Subhadda the wanderer said to Ven. Ānanda, “… And Subhadda made his request a second and a third time, И во второй раз странствующий отшельник Субхадда ... и в третий раз странствующий отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." И вот странствующий аскет Субхадда во второй раз сказал достопочтенному Ананде: «Я слыхал, почтенный Ананда, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“. А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой. У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения. Да смогу я, почтенный Ананда, лицезреть отшельника Готаму!» Тогда достопочтенный Ананда во второй раз сказал странствующему аскету Субхадде: «Довольно, почтенный Субхадда, не досаждай Татхагате. Благостный измучился». И вот странствующий аскет Субхадда в третий раз сказал достопочтенному Ананде: «Я слыхал, почтенный Ананда, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“.
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение". У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения.
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him.” О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму." Да смогу я, почтенный Ананда, лицезреть отшельника Готаму!»
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. and a third time the Venerable Ananda refused him. For a third time, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired. ” but still Ananda [150] refused it. И в третий раз почтенный Ананда так сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный". Тогда достопочтенный Ананда в третий раз сказал странствующему аскету Субхадде: «Довольно, почтенный Субхадда, не досаждай Татхагате. Благостный измучился».