| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
212.Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati.
|
51. Now at that time a wandering ascetic named Subhadda was dwelling at Kusinara.
|
Now on that occasion a wanderer named Subhadda was staying near Kusinārā.
|
5.23.And at that time a wanderer called Subhadda was in Kusinara, and he heard that the ascetic Gotama was to attain final Nibbana in the final watch of that night.
|
В то же самое время в Кусинаре обитал странствующий отшельник Субхадда.
|
5.23. И в это самое время странствующий аскет по имени Субхадда обитал в Кусинаре.
|
|
|
Assosi kho subhaddo paribbājako – "ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī"ti.
|
And Subhadda the wandering ascetic heard it said: "Today in the third watch of the night, the Parinibbana of the ascetic Gotama will take place."
|
He heard, “Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will take place.
|
|
И отшельник Субхадда услышал весть: "Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны".
|
И странствующий аскет Субхадда услышал: «Ведь как раз сегодня ночью в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой».
|
|
|
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – "sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti.
|
52. And the thought arose in him: "I have heard it said by old and venerable wandering ascetics, teachers of teachers, that the arising of Tathagatas, Arahants, Fully Enlightened Ones, is rare in the world.
|
” Then the thought occurred to him: “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world.
|
[149] He thought: 'I have heard from venerable wanderers, advanced in years, teachers of teachers, that a Tathagata, a fully-enlightened Buddha, only rarely arises in the world.
|
И подумал странствующий отшельник Субхадда: "Слышал я, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве."
|
И тогда странствующий аскет Субхадда подумал так: «Ведь я слыхал, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“.
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati.
|
Yet this very day, in the last watch of the night, the Parinibbana of the ascetic Gotama will take place.
|
Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur.
|
And tonight in the last watch the ascetic Gotama will attain final Nibbana.
|
Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны.
|
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya"'nti.
|
Now there is in me a doubt; but to this extent I have faith in the ascetic Gotama, that he could so teach me the Dhamma as to remove that doubt."
|
Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. ”
|
Now a doubt has arisen in my mind, and I feel sure that the ascetic Gotama can teach me a doctrine to dispel that doubt.'
|
Появилась тут одна вещь, о которой терзают меня сомнения и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение".
|
У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения».
|
|
|
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti.
|
53. Then the wandering ascetic Subhadda went to the Sala Grove, the recreation park of the Mallas, and drew near to the Venerable Ananda, and told the Venerable Ananda his thought.
|
So he went to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world.
|
5.24.So Subhadda went to the Mallas' sal-grove, to where the Venerable Ananda was, and told him what he had thought:
|
Тогда отшельник Субхадда пошел в саловую рощу маллов к повороту и подошел к почтенному Ананде. Придя он так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве."
|
5.24. И вот странствующий аскет Субхадда приблизился к Упаваттане — садовой роще маллов, к достопочтенному Ананде и сказал так: «Я слыхал, почтенный Ананда, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“.
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati.
|
|
Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur.
|
|
Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны.
|
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti.
|
|
Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt.
|
|
Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение.
|
У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения.
|
|
|
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti.
|
And he spoke to the Venerable Ananda, saying: "Friend Ananda, it would be good if I could be allowed into the presence of the ascetic Gotama."
|
It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him. ”
|
'Reverend Ananda, may I be permitted to see the ascetic Gotama?
|
О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму."
|
Да смогу я, почтенный Ананда, лицезреть отшельника Готаму!»
|
|
|
Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti.
|
54. But the Venerable Ananda answered him, saying: "Enough, friend Subhadda! Do not trouble the Tathagata. The Blessed One is weary."
|
When this was said, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired.”
|
' But Ananda replied: 'Enough, friend Subhadda, do not disturb the Tathagata, the Lord is weary.'
|
Когда так было сказано почтенный Ананда сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный".
|
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал странствующему аскету Субхадде: «Довольно, почтенный Субхадда, не досаждай Татхагате. Благостный измучился».
|
|
|
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako - pe - tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti.
|
55-56. Yet a second and a third time the wandering ascetic Subhadda made his request, and a second
|
For a second time… For a third time, Subhadda the wanderer said to Ven. Ānanda, “…
|
And Subhadda made his request a second and a third time,
|
И во второй раз странствующий отшельник Субхадда ... и в третий раз странствующий отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве."
|
И вот странствующий аскет Субхадда во второй раз сказал достопочтенному Ананде: «Я слыхал, почтенный Ананда, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“. А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой. У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения. Да смогу я, почтенный Ананда, лицезреть отшельника Готаму!» Тогда достопочтенный Ананда во второй раз сказал странствующему аскету Субхадде: «Довольно, почтенный Субхадда, не досаждай Татхагате. Благостный измучился». И вот странствующий аскет Субхадда в третий раз сказал достопочтенному Ананде: «Я слыхал, почтенный Ананда, как старшие, престарелые брахманы, наставники [моих] наставников говорили: „Лишь изредка приходят в мир Татхагаты — архаты, всецело просветленные“.
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati.
|
|
|
|
Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны.
|
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti.
|
|
|
|
Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение".
|
У меня же возникло чувство сомнения, и вот, уверовав в отшельника Готаму, я [думаю, что] отшельник Готама сумеет так наставить меня в истине, что я избавлюсь от этого чувства сомнения.
|
|
|
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti.
|
|
It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him.”
|
|
О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму."
|
Да смогу я, почтенный Ананда, лицезреть отшельника Готаму!»
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti.
|
and a third time the Venerable Ananda refused him.
|
For a third time, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired. ”
|
but still Ananda [150] refused it.
|
И в третий раз почтенный Ананда так сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный".
|
Тогда достопочтенный Ананда в третий раз сказал странствующему аскету Субхадде: «Довольно, почтенный Субхадда, не досаждай Татхагате. Благостный измучился».
|
|