Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Пуккуса из рода Маллов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пуккуса из рода Маллов Далее >>
Закладка

196. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā kakudhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
196.Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā kakudhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami. 52. Then the Blessed One went to the Kakuttha River together with a great community of bhikkhus. 53. And he went down into the water and bathed and drank. And coming forth from the water again, he went to the Mango Grove, Then the Blessed One, together with the large Saṅgha of monks, went to the Kakudha River and, after arriving at the Kakudha River, going down, bathing, drinking, & coming back out, went to a mango grove. 4.39.Then the Lord went with a large number of monks to the River Kakuttha. He entered the water, bathed and drank and, emerging, went to the mango grove, Окружённый большим собранием монахов, Благословенный приблизился к реке Какудхе, и, спустившись к воде, омыл тело и утолил жажду. Выйдя на берег он пошёл в манговую рощу. 4.39. И вот Благостный вместе с большой толпой монахов приблизился к реке Какуттхе; приблизившись, он вошел в реку Какуттху, искупался, напился, вышел на берег, приблизился к манговой роще
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī"ti. and there spoke to the Venerable Cundaka, saying: "Please fold my upper robe in four, Cundaka, and lay it down. I am weary and would rest awhile." On arrival, the Blessed One said to Ven. Cundaka, “Cundaka, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will lie down. ” where he said to the Venerable Cundaka: 'Come, Cundaka, fold a robe in four for me. I am tired and want to lie down.' И придя, он обратился к почтенному Чундаке: "Пожалуйста, Чундака, постели мою накидку, сложенную вчетверо. Я устал и собираюсь лечь". и, приблизившись, обратился к достопочтенному Чундаке: «Постели-ка мне, Чундака, ткань, сложенную вчетверо — я измучился, Чундака, и прилягу».