| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
195.Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmesi.
|
47. And soon after Pukkusa of the Malla clan had departed, the Venerable Ananda arranged the set of golden-hued robes, burnished and ready for wear, about the body of the Blessed One.
|
Then not long after Pukkusa Mallaputta had left, Ven. Ānanda placed the pair of gold-colored robes, ready to wear, against the Blessed One’s body.
|
4.37.Soon after Pukkusa had gone, Ananda, having arranged one set of the golden robes on the body of the Lord,
|
Вскоре после того, как Пуккуса удалился, почтенный Ананда возложил на тело Благословенного изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения.
|
4.37. И вот, вскоре после того как Пуккуса Маллапутта удалился, достопочтенный Ананда одел тело Благостного в эту пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения,
|
|
|
Taṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya [vītaccikaṃviya (sī. pī.)] khāyati.
|
But when the set of robes was arranged upon the body of the Blessed One, it became as though faded, and its splendor dimmed.
|
Placed against the Blessed One’s body, their iridescence seemed as if destroyed.
|
observed that against the Lord's body it appeared dulled.
|
И будучи возложен на тело Благословенного он стал выглядеть как будто его потушили.
|
< >
|
hataccikaṃ=hata+accikā?
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto.
|
48. And the Venerable Ananda said to the Blessed One: "Marvellous it is, O Lord, most wonderful indeed it is, how clear and radiant the skin of the Tathagata appears!
|
Then Ven. Ānanda said, “It’s amazing, lord. It’s astounding—how clear & bright the color of the Tathāgata’s skin!
|
And he said: 'It is wonderful, Lord, it is marvellous how dear and bright the Lord's skin appears!
|
И почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Как удивительно, о досточтимый, как невероятно, сколь ясна и светла кожа Татхагаты!
|
И тогда достопочтенный Ананда так сказал Благостному: «Чудесно, господин, необычайно, господин, что столь чист, господин, и ясен цвет кожи Благостного!
|
|
|
Idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya khāyatī"ti.
|
This set of golden-hued robes, burnished and ready for wear, Lord, now that it is arranged upon the body of the Blessed One seems to have become faded, its splendor dimmed."
|
When this pair of gold-colored robes, ready to wear, is placed against the Blessed One’s body, their iridescence seems as if destroyed!”
|
It looks even brighter than the golden [134] robes in which it is clothed.'
|
Когда на тело Благословенного был возложен этот изысканный комплект одежды золотого цвета, он стал выглядеть как будто его потушили."
|
Вот, господин, я одел тело Благостного в пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения, и, когда тело Благостного было одето в эти [одежды, они] словно лишились блеска».
|
|
|
"Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto.
|
49. "It is so, Ananda. There are two occasions, Ananda, when the skin of the Tathagata appears exceedingly clear and radiant.
|
“So it is, Ānanda. There are two times when the color of the Tathāgata’s skin is especially clear & bright.
|
'Just so, Ananda. There are two occasions on which the Tathagata's skin appears especially clear and bright.
|
"Именно так, Ананда! Есть два случая, когда тело Татхагаты становится крайне ясным и кожа светлой.
|
«Это так, Ананда. В двух случаях, Ананда, цвет кожи Татхагаты становится необычайно чистым и ясным.
|
|
|
Katamesu dvīsu?
|
Which are these two?
|
Which two?
|
Which are they?
|
Каковы эти два?
|
Каковы же эти два [случая]?
|
|
|
Yañca, ānanda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
|
The night, Ananda, when the Tathagata becomes fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment, and the night when the Tathagata comes to his final passing away into the state of Nibbana in which no element of clinging remains.
|
The night on which the Tathāgata awakens to the unexcelled self-awakening, and the night on which the Tathāgata totally unbinds by means of the unbinding property with no fuel remaining.
|
One is the night in which the Tathagata gains supreme enlightenment, the other is the night when he attains the Nibbana-element without remainder at his final passing.
|
В ту ночь, Ананда, когда Татхагата становится полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения и в ту ночь, когда он достигает окончательной ниббаны, [войдя] в состояние ниббаны без остатка.
|
В ту ночь, Ананда, когда Татхагата достигает несравненного высшего просветления, и в ту ночь, когда он достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости, —
|
|
|
Imesu kho, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto.
|
These, Ananda, are the two occasions on which the skin of the Tathagata appears exceedingly clear and radiant.
|
These are the two times when the color of the Tathāgata’s skin is especially clear & bright.
|
On these two occasions the Tathagata's skin appears especially clear and bright.
|
В этих двух случаях, Ананда, тело Татхагаты становится крайне ясным и кожа светлой.
|
в этих двух случаях, Ананда, цвет кожи Татхагаты становится необычайно чистым и ясным.
|
|
|
"Ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena [antare (syā.)] yamakasālānaṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati [bhavissatīti (ka.)].
|
50. "And now today, in the last watch of this very night, Ananda, in the Mallas' Sala Grove, in the vicinity of Kusinara, between two sala trees, the Tathagata will come to his Parinibbana.
|
Today, in the last watch of the night, between the twin Sal trees in Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā, the Tathāgata’s total unbinding will occur.
|
4.38.'Tonight, Ananda, in the last watch, in the sal-grove of the Mallas near Kusinara, between two sal-trees, the Tathagata's final passing will take place.
|
И сегодня, Ананда, в третью ночную стражу в саловой роще маллов у поворота на Кусинару, между саловыми деревьями-близнецами свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны.
|
4.38. И вот сегодня ночью, Ананда, в последнюю ночную стражу в Кусинаре в Упаваттане — садовой роще маллов между парой деревьев сала Татхагата достигнет ниббаны.
|
|
|
Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
So now, Ananda, let us go to the Kakuttha River."
|
“Come, Ānanda, we will head for Kakudha River. ”
|
And now, Ananda, let us go to the River Kakuttha.'
|
В путь теперь, Ананда, идем к реке Какудхе".
|
Давай, Ананда, приблизимся к реке Какуттхе».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
'Very good, Lord', said Ananda. 422
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
|
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
|
|