Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Пуккуса из рода Маллов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пуккуса из рода Маллов Далее >>
Закладка

194. Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āharā"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āhari [āharasi (ka.)]. Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi – "idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ, taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. "Tena hi, pukkusa, ekena maṃ acchādehi, ekena ānanda"nti. "Evaṃ, bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṃ acchādeti, ekena āyasmantaṃ ānandaṃ. Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
194.Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āharā"ti. 44. Then Pukkusa of the Malla clan spoke to a certain man, saying: "Bring me at once, friend, two sets of golden-hued robes, burnished and ready for wear." Then Pukkusa Mallaputta addressed a certain man, “Come now, I say. Fetch me a pair of gold-colored robes, ready to wear. ” 4.35.Then Pukkusa said to one man: 'Go and fetch me two fine sets of robes of cloth-of-gold, burnished and ready to wear.' Потом Пуккуса обратился к одному человеку: "Любезный, принеси, изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения". 4.35. И тогда Пуккуса Маллапутта обратился к одному человеку: «Принеси-ка ты мне пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения».
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āhari [āharasi (ka.)]. And the man answered him: "So be it, sir." Responding, “As you say, lord,” to Pukkusa Mallaputta, the man fetched the pair of gold-colored robes, ready to wear. 'Yes, Lord', the man replied, and did so. "Да будет так, досточтимый", - ответил тот человек Пуккусе, и принёс изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения. «Хорошо, господин», — согласился с Пуккусой Маллапуттой этот человек и принес ему пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения. Комплект из двух частей для ношения одним человеком. Как пара ботинок.
Все комментарии (1)
Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi – "idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ, taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. 45. And when the robes were brought, Pukkusa of the Malla clan offered them to the Blessed One, saying: "May the Blessed One, O Lord, out of compassion, accept this from me." Then Pukkusa Mallaputta presented the pair of gold-colored robes, ready to wear, to the Blessed One, (saying,) “May the Blessed One accept this pair of gold-colored robes, ready to wear, out of kindness. ” And Pukkusa offered the robes to the Lord, saying: 'Here, Lord, are two fine sets of robes of cloth-of-gold. May the Blessed Lord be graciously pleased to accept them!' Тогда Пуккуса предложил Благословенному изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, говоря: "Досточтимый, это изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, пусть Благословенный примет его от меня из сострадания". И тогда Пуккуса Маллапутта поднес Благостному эту пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения, [со словами]: «Вот, господин, пара чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения; пусть, господин, Благостный окажет милость мне и примет их».
"Tena hi, pukkusa, ekena maṃ acchādehi, ekena ānanda"nti. And the Blessed One said: "Robe me, then in one, Pukkusa, and in the other robe Ananda." “Very well, then, Pukkusa. Clothe me with one, and Ānanda with the other.” 'Well then, Pukkusa, clothe me in one set and Ananda in the other.' "Одень в одну [часть комплекта] меня, Пуккуса, в другую Ананду". «Тогда, Пуккуса, покрой одной [одеждой] меня, а другой — достопочтенного Ананду»,
"Evaṃ, bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṃ acchādeti, ekena āyasmantaṃ ānandaṃ. "So be it, Lord." And he thereupon robed the Blessed One in one, and in the other he robed the Venerable Ananda. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Pukkusa Mallaputta clothed the Blessed One with one, and Ven. Ānanda with the other. 'Very good, Lord', said Pukkusa, and did so. 421 "Да будет так, досточтимый", – отвечал Пуккуса Благословенному, и в одну [часть комплекта] одел Благословенного, а в другую - почтенного Ананду. < >
Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. 46. And then the Blessed One instructed Pukkusa of the Malla clan in the Dhamma, and roused, edified, and gladdened him. Then the Blessed One instructed, urged, roused, and encouraged Pukkusa Mallaputta with Dhamma talk. 4.36.Then the Lord instructed, inspired, fired and delighted Pukkusa the Malla with a talk on Dhamma. Затем Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял Пуккусу беседой о Дхамме. 4.36. И тогда Благостный наставил, побудил, воодушевил, порадовал Пуккусу Маллапутту добродетельной беседой.
Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. And after that, Pukkusa rose from his seat, respectfully saluted the Blessed One, and keeping his right side towards him, went his way. Then Pukkusa Mallaputta—instructed, urged, roused, and encouraged with the Blessed One’s Dhamma talk—got up from his seat and, bowing down to the Blessed One and circumambulating him, left. Then Pukkusa rose from his seat, saluted the Lord, passed by to the right, and departed. И Пуккуса, обрадованный, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме встал со своего места, выразил почтение Благословенному, уважительно обошёл вокруг него и удалился. И вот Пуккуса Маллапутта, наставленный, побужденный, воодушевленный, обрадованный добродетельной беседой с Благостным, поднялся с сиденья, приветствовал Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, удалился.