| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
194.Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āharā"ti.
|
44. Then Pukkusa of the Malla clan spoke to a certain man, saying: "Bring me at once, friend, two sets of golden-hued robes, burnished and ready for wear."
|
Then Pukkusa Mallaputta addressed a certain man, “Come now, I say. Fetch me a pair of gold-colored robes, ready to wear. ”
|
4.35.Then Pukkusa said to one man: 'Go and fetch me two fine sets of robes of cloth-of-gold, burnished and ready to wear.'
|
Потом Пуккуса обратился к одному человеку: "Любезный, принеси, изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения".
|
4.35. И тогда Пуккуса Маллапутта обратился к одному человеку: «Принеси-ка ты мне пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āhari [āharasi (ka.)].
|
And the man answered him: "So be it, sir."
|
Responding, “As you say, lord,” to Pukkusa Mallaputta, the man fetched the pair of gold-colored robes, ready to wear.
|
'Yes, Lord', the man replied, and did so.
|
"Да будет так, досточтимый", - ответил тот человек Пуккусе, и принёс изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения.
|
«Хорошо, господин», — согласился с Пуккусой Маллапуттой этот человек и принес ему пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения.
|
Комплект из двух частей для ношения одним человеком. Как пара ботинок.
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi – "idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ, taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti.
|
45. And when the robes were brought, Pukkusa of the Malla clan offered them to the Blessed One, saying: "May the Blessed One, O Lord, out of compassion, accept this from me."
|
Then Pukkusa Mallaputta presented the pair of gold-colored robes, ready to wear, to the Blessed One, (saying,) “May the Blessed One accept this pair of gold-colored robes, ready to wear, out of kindness. ”
|
And Pukkusa offered the robes to the Lord, saying: 'Here, Lord, are two fine sets of robes of cloth-of-gold. May the Blessed Lord be graciously pleased to accept them!'
|
Тогда Пуккуса предложил Благословенному изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, говоря: "Досточтимый, это изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, пусть Благословенный примет его от меня из сострадания".
|
И тогда Пуккуса Маллапутта поднес Благостному эту пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения, [со словами]: «Вот, господин, пара чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения; пусть, господин, Благостный окажет милость мне и примет их».
|
|
|
"Tena hi, pukkusa, ekena maṃ acchādehi, ekena ānanda"nti.
|
And the Blessed One said: "Robe me, then in one, Pukkusa, and in the other robe Ananda."
|
“Very well, then, Pukkusa. Clothe me with one, and Ānanda with the other.”
|
'Well then, Pukkusa, clothe me in one set and Ananda in the other.'
|
"Одень в одну [часть комплекта] меня, Пуккуса, в другую Ананду".
|
«Тогда, Пуккуса, покрой одной [одеждой] меня, а другой — достопочтенного Ананду»,
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṃ acchādeti, ekena āyasmantaṃ ānandaṃ.
|
"So be it, Lord." And he thereupon robed the Blessed One in one, and in the other he robed the Venerable Ananda.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Pukkusa Mallaputta clothed the Blessed One with one, and Ven. Ānanda with the other.
|
'Very good, Lord', said Pukkusa, and did so. 421
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал Пуккуса Благословенному, и в одну [часть комплекта] одел Благословенного, а в другую - почтенного Ананду.
|
< >
|
|
|
Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
|
46. And then the Blessed One instructed Pukkusa of the Malla clan in the Dhamma, and roused, edified, and gladdened him.
|
Then the Blessed One instructed, urged, roused, and encouraged Pukkusa Mallaputta with Dhamma talk.
|
4.36.Then the Lord instructed, inspired, fired and delighted Pukkusa the Malla with a talk on Dhamma.
|
Затем Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял Пуккусу беседой о Дхамме.
|
4.36. И тогда Благостный наставил, побудил, воодушевил, порадовал Пуккусу Маллапутту добродетельной беседой.
|
|
|
Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
And after that, Pukkusa rose from his seat, respectfully saluted the Blessed One, and keeping his right side towards him, went his way.
|
Then Pukkusa Mallaputta—instructed, urged, roused, and encouraged with the Blessed One’s Dhamma talk—got up from his seat and, bowing down to the Blessed One and circumambulating him, left.
|
Then Pukkusa rose from his seat, saluted the Lord, passed by to the right, and departed.
|
И Пуккуса, обрадованный, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме встал со своего места, выразил почтение Благословенному, уважительно обошёл вокруг него и удалился.
|
И вот Пуккуса Маллапутта, наставленный, побужденный, воодушевленный, обрадованный добродетельной беседой с Благостным, поднялся с сиденья, приветствовал Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, удалился.
|
|