| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti.
|
42. "And to that man, Pukkusa, came the thought: 'Marvellous it is, most wonderful indeed it is, the state of calmness wherein abide those who have gone forth from the world!'
|
“Then the thought occurred to that man, ‘How amazing! How astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide
|
4.33.'And, Pukkusa, that man thought: "It is wonderful, it is marvellous! These wanderers are so calm
|
И тогда, Пуккуса, тот человек подумал: "Как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают те, кто отрешился от мирской жизни,
|
4.33. И тогда, Пуккуса, этот человек подумал так: „Поистине чудесно, поистине необычайно! В столь покойном состоянии пребывают странники,
|
|
|
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti [suṇissati (syā.)].
|
|
—in that, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), he would neither see them nor hear a sound!’
|
that they neither see nor hear when the rain-god streams and splashes, lightning flashes and thunder crashes!"
|
что будучи не в состоянии сна, в сознании, бодрствуя такой человек не видит и не слышит шума, когда божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома!""
|
что, даже будучи в сознании и бодрствуя, [человек] не видит, не слышит звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы“.
|
|
|
Mayi uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmī"ti.
|
And there arose in him great faith in me, and he respectfully saluted me, and keeping his right side towards me, he went his way."
|
Having proclaimed immense conviction in me, he circumambulated me and then left.”
|
Proclaiming my lofty powers, he saluted me, passed by to the right and departed.'
|
И, выразив свою большую приверженность мне, выразив почтение, уважительно обойдя вокруг меня тот человек удалился".
|
И выразив великое удовлетворение мной, он приветствовал меня и, обойдя с правой стороны, удалился».
|
|