| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhusāgāre.
|
39. "Now one time, Pukkusa, I was staying at Atuma, and had my abode in a barn there.
|
“One time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-barn.
|
4.30.'Once, Pukkusa, when I was staying at Atuma, at the threshing-floor,
|
"Однажды, Пуккуса, я проживал в Атуме, на току молотильщика.
|
4.30. «Однажды, Пуккуса, я пребывал в Бхусагаре в Атуме.
|
|
|
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā [balibaddā (sī. pī.)].
|
And at that time there was a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing. And two farmers who were brothers were killed close to the barn, together with four oxen,
|
And on that occasion, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air) not far from the threshing-house, two farmers—brothers—were killed, along with four oxen.
|
the rain-god streamed and splashed, lightning flashed and thunder crashed, and two farmers, brothers, and four oxen were killed.
|
В то время божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами.
|
И в это самое время полил дождь, зашумела буря, стали низвергаться молнии и разрываться громовые стрелы, так, что были убиты двое братьев-земледельцев и четыре упряжных быка.
|
|
|
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami.
|
and a great crowd came forth from Atuma to the spot where they were killed.
|
“Then a large crowd of people came out of Ātumā to where the two farmers—brothers—were killed, along with the four oxen.
|
And a lot of people went out of Atuma to where the two brothers and the four oxen were killed.
|
И тогда, Пуккуса, большая толпа народа вышла из Атумы и пришла к тому месту, где были убиты два брата-крестьянина и четыре вола.
|
И вот, Пуккуса, большая толпа людей вышла из Атумы и приблизилась к двум убитым братьям-земледельцам и четырем упряжным быкам.
|
|
|
Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi.
|
40. "Now at that time, Pukkusa, I had come out of the barn and was walking up and down in thought before the door.
|
And on that occasion I, having come out of the threshing-barn, was doing walking meditation in front of the door to the threshing-barn.
|
4.31.'And, Pukkusa, I had at that time gone out of the door of the threshing-floor and was walking up and down outside.
|
В то время, Пуккуса, я вышел из тока и прогуливался у его двери на открытом воздухе.
|
4.31. И в это самое время, Пуккуса, я, выйдя из Бхусагары, прогуливался по открытому месту у ворот Бхусагары.
|
|
|
Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
And a certain man from the great crowd approached me, respectfully greeted me, and stood at one side.
|
A certain man from the great crowd of people approached me and, on arrival, having bowed down to me, stood to one side.
|
And a man from the crowd came to me, saluted me and stood to one side.
|
И вот, Пуккуса, один человек из толпы подошёл ко мне. Подойдя и выразив своё почтение, он встал в одной стороне от меня.
|
И вот, Пуккуса, некий человек из этой большой толпы людей приблизился ко мне; приблизившись и приветствовав меня, он стал в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ – 'kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito'ti?
|
41. "And I asked him: 'Why, brother, has this great crowd gathered together?
|
As he was standing there, I said to him, ‘Why, friend, has this great crowd of people gathered? ’
|
And I said to him: 4.32."'Friend, why are all these people gathered here?
|
И я сказал тому человеку, стоящему в одной стороне от меня: "Друг, зачем собрался здесь народ?"
|
И вот, Пуккуса, я сказал этому человеку, стоящему в стороне: 4.32. „Отчего, почтенный, собралась эта большая толпа людей?“
|
|
|
'Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
|
' And he answered me: 'Just now, Lord, there was a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing. And two farmers who were brothers were killed close by, together with four oxen.
|
“‘Just now, lord—when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air)—two farmers—brothers—were killed, along with four oxen.
|
" [132] "Lord, there has been a great storm and two farmers, brothers, and four oxen have been killed.
|
"Досточтимый, только что божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами.
|
„Сейчас, господин, когда лил дождь, шумела буря, низвергались молнии и разрывались громовые стрелы, были убиты двое братьев-земледельцев и четыре упряжных быка.
|
|
|
Ettheso mahājanakāyo sannipatito.
|
It is because of this that the great crowd has gathered.
|
That’s why this great crowd of people has gathered.
|
|
Поэтому и собралась толпа людей.
|
Вот здесь и собралась большая толпа людей.
|
|
|
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī'ti?
|
But where, Lord, were you? '
|
But you, lord: Where were you? ’
|
But you, Lord, where have you been?
|
Но где же ты был, досточтимый?"
|
Где же был ты, господин?“
|
|
|
'Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi'nti.
|
"'I was here, brother.'
|
“‘I was right here, friend. ’
|
" "I have been right here, friend."
|
"Я, друг, был здесь."
|
„И я тоже, почтенный, был здесь“.
|
|
|
'Kiṃ pana, bhante, addasā'ti?
|
'Yet, Lord, did you not see it?
|
“‘But did you see anything? ’
|
"But what did you see, Lord?
|
"Но досточтимый, ты видел?"
|
„Видел ли ты, господин, что-нибудь?“
|
|
|
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti.
|
' 'I did not see it, brother.'
|
“‘No, friend, I didn’t. ”
|
" "I saw nothing, friend."
|
"Друг, я не видел."
|
„Нет, почтенный, я не видел“.
|
|
|
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti?
|
'But the noise, Lord, you surely heard?
|
“‘But did you hear the sound? ’
|
"Or what did you hear, Lord?
|
"Досточтимый, ты слышал шум?"
|
„Слышал ли ты, господин, звуки?“
|
|
|
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti.
|
' 'I did not hear it, brother.'
|
“‘No, friend, I didn’t. ’
|
" "I heard nothing, friend."
|
"Нет, друг, я не слышал."
|
„Нет, почтенный, я не слышал звуков“.
|
|
|
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti?
|
Then that man asked me: 'Then, Lord, perhaps you slept?
|
“‘But were you asleep? ’
|
"Were you sleeping, Lord?
|
"Досточтимый, ты спал?"
|
„Спал ли ты, господин?“
|
|
|
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti.
|
' 'No, brother, I was not sleeping.'
|
“‘No, friend, I wasn’t asleep. ’
|
" "I was not sleeping, friend."
|
"Нет, друг, я не спал."
|
„Нет, почтенный, я не спал“.
|
|
|
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti?
|
'Then, Lord, you were conscious?
|
“‘But were you conscious? ’
|
"Then, Lord, were you consciousr'
|
"Досточтимый, ты бодрствовал?"
|
„Находился ли ты, господин, в сознании?“
|
|
|
'Evamāvuso'ti.
|
' 'I was, brother.'
|
“‘Yes, friend.’
|
"Yes, friend."
|
"Именно так, друг."
|
„Да, почтенный “.
|
|
|
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī'ti?
|
Then that man said: 'Then, Lord, while conscious and awake, in the midst of a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing, you neither saw it nor heard the noise?
|
“‘Then, lord, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), you neither saw anything nor heard a sound. ’
|
"So, Lord, being conscious and awake you neither saw nor heard the great rainfall and floods and the thunder and lightning?
|
"Ты, досточтимый, не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома?"
|
„Итак, господин, ты, будучи в сознании и бодрствуя, не видел, не слышал звуков, когда лил дождь, шумела буря, низвергались молнии и разрывались громовые стрелы“.
|
|
|
"Evamāvuso"ti?
|
' And I answered him, saying: 'I did not, brother.'
|
“‘Yes, friend.’
|
" "That is so, friend."
|
"Именно так, друг."
|
„Да, почтенный“.
|
|