Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Пуккуса из рода Маллов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пуккуса из рода Маллов Далее >>
Закладка

"Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhusāgāre. Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā [balibaddā (sī. pī.)]. Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ – 'kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito'ti? 'Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Ettheso mahājanakāyo sannipatito. Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī'ti? 'Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi'nti. 'Kiṃ pana, bhante, addasā'ti? 'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. 'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? 'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. 'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? 'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. 'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? 'Evamāvuso'ti. 'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī'ti? "Evamāvuso"ti?

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhusāgāre. 39. "Now one time, Pukkusa, I was staying at Atuma, and had my abode in a barn there. “One time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-barn. 4.30.'Once, Pukkusa, when I was staying at Atuma, at the threshing-floor, "Однажды, Пуккуса, я проживал в Атуме, на току молотильщика. 4.30. «Однажды, Пуккуса, я пребывал в Бхусагаре в Атуме.
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā [balibaddā (sī. pī.)]. And at that time there was a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing. And two farmers who were brothers were killed close to the barn, together with four oxen, And on that occasion, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air) not far from the threshing-house, two farmers—brothers—were killed, along with four oxen. the rain-god streamed and splashed, lightning flashed and thunder crashed, and two farmers, brothers, and four oxen were killed. В то время божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами. И в это самое время полил дождь, зашумела буря, стали низвергаться молнии и разрываться громовые стрелы, так, что были убиты двое братьев-земледельцев и четыре упряжных быка.
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. and a great crowd came forth from Atuma to the spot where they were killed. “Then a large crowd of people came out of Ātumā to where the two farmers—brothers—were killed, along with the four oxen. And a lot of people went out of Atuma to where the two brothers and the four oxen were killed. И тогда, Пуккуса, большая толпа народа вышла из Атумы и пришла к тому месту, где были убиты два брата-крестьянина и четыре вола. И вот, Пуккуса, большая толпа людей вышла из Атумы и приблизилась к двум убитым братьям-земледельцам и четырем упряжным быкам.
Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. 40. "Now at that time, Pukkusa, I had come out of the barn and was walking up and down in thought before the door. And on that occasion I, having come out of the threshing-barn, was doing walking meditation in front of the door to the threshing-barn. 4.31.'And, Pukkusa, I had at that time gone out of the door of the threshing-floor and was walking up and down outside. В то время, Пуккуса, я вышел из тока и прогуливался у его двери на открытом воздухе. 4.31. И в это самое время, Пуккуса, я, выйдя из Бхусагары, прогуливался по открытому месту у ворот Бхусагары.
Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. And a certain man from the great crowd approached me, respectfully greeted me, and stood at one side. A certain man from the great crowd of people approached me and, on arrival, having bowed down to me, stood to one side. And a man from the crowd came to me, saluted me and stood to one side. И вот, Пуккуса, один человек из толпы подошёл ко мне. Подойдя и выразив своё почтение, он встал в одной стороне от меня. И вот, Пуккуса, некий человек из этой большой толпы людей приблизился ко мне; приблизившись и приветствовав меня, он стал в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ – 'kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito'ti? 41. "And I asked him: 'Why, brother, has this great crowd gathered together? As he was standing there, I said to him, ‘Why, friend, has this great crowd of people gathered? ’ And I said to him: 4.32."'Friend, why are all these people gathered here? И я сказал тому человеку, стоящему в одной стороне от меня: "Друг, зачем собрался здесь народ?" И вот, Пуккуса, я сказал этому человеку, стоящему в стороне: 4.32. „Отчего, почтенный, собралась эта большая толпа людей?“
'Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. ' And he answered me: 'Just now, Lord, there was a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing. And two farmers who were brothers were killed close by, together with four oxen. “‘Just now, lord—when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air)—two farmers—brothers—were killed, along with four oxen. " [132] "Lord, there has been a great storm and two farmers, brothers, and four oxen have been killed. "Досточтимый, только что божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами. „Сейчас, господин, когда лил дождь, шумела буря, низвергались молнии и разрывались громовые стрелы, были убиты двое братьев-земледельцев и четыре упряжных быка.
Ettheso mahājanakāyo sannipatito. It is because of this that the great crowd has gathered. That’s why this great crowd of people has gathered. Поэтому и собралась толпа людей. Вот здесь и собралась большая толпа людей.
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī'ti? But where, Lord, were you? ' But you, lord: Where were you? ’ But you, Lord, where have you been? Но где же ты был, досточтимый?" Где же был ты, господин?“
'Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi'nti. "'I was here, brother.' “‘I was right here, friend. ’ " "I have been right here, friend." "Я, друг, был здесь." „И я тоже, почтенный, был здесь“.
'Kiṃ pana, bhante, addasā'ti? 'Yet, Lord, did you not see it? “‘But did you see anything? ’ "But what did you see, Lord? "Но досточтимый, ты видел?" „Видел ли ты, господин, что-нибудь?“
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. ' 'I did not see it, brother.' “‘No, friend, I didn’t. ” " "I saw nothing, friend." "Друг, я не видел." „Нет, почтенный, я не видел“.
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? 'But the noise, Lord, you surely heard? “‘But did you hear the sound? ’ "Or what did you hear, Lord? "Досточтимый, ты слышал шум?" „Слышал ли ты, господин, звуки?“
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. ' 'I did not hear it, brother.' “‘No, friend, I didn’t. ’ " "I heard nothing, friend." "Нет, друг, я не слышал." „Нет, почтенный, я не слышал звуков“.
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? Then that man asked me: 'Then, Lord, perhaps you slept? “‘But were you asleep? ’ "Were you sleeping, Lord? "Досточтимый, ты спал?" „Спал ли ты, господин?“
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. ' 'No, brother, I was not sleeping.' “‘No, friend, I wasn’t asleep. ’ " "I was not sleeping, friend." "Нет, друг, я не спал." „Нет, почтенный, я не спал“.
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? 'Then, Lord, you were conscious? “‘But were you conscious? ’ "Then, Lord, were you consciousr' "Досточтимый, ты бодрствовал?" „Находился ли ты, господин, в сознании?“
'Evamāvuso'ti. ' 'I was, brother.' “‘Yes, friend.’ "Yes, friend." "Именно так, друг." „Да, почтенный “.
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī'ti? Then that man said: 'Then, Lord, while conscious and awake, in the midst of a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing, you neither saw it nor heard the noise? “‘Then, lord, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), you neither saw anything nor heard a sound. ’ "So, Lord, being conscious and awake you neither saw nor heard the great rainfall and floods and the thunder and lightning? "Ты, досточтимый, не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома?" „Итак, господин, ты, будучи в сознании и бодрствуя, не видел, не слышал звуков, когда лил дождь, шумела буря, низвергались молнии и разрывались громовые стрелы“.
"Evamāvuso"ti? ' And I answered him, saying: 'I did not, brother.' “‘Yes, friend.’ " "That is so, friend." "Именно так, друг." „Да, почтенный“.