| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
193."Taṃ kiṃ maññasi, pukkusa, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā – yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyya; yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu [vijjutāsu (sī. syā. pī.)] niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā"ti?
|
37. "Now what do you think, Pukkusa? What is more difficult to do, more difficult to meet with — that a man, while conscious and awake, should not see a great number of carts, even five hundred carts, that passed him by one after another, nor hear the noise, or that one conscious and awake, in the midst of a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing, should neither see it nor hear the noise? "
|
“What do you think, Pukkusa? Which is more difficult to do, more difficult to master: one who, being conscious & awake when 500 carts passed by right near, would neither see them nor hear a sound; or one who, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt splits (the air), would neither see them nor hear a sound? ”
|
4.28.'Well, Pukkusa, what do you think? What do you consider is more difficult to do or attain to — while conscious and awake not to see or hear five hundred carts passing nearby or, while conscious and awake, not to see or hear anything when the rain-god streams and splashes, when lightning flashes and thunder crashes?
|
"Как полагаешь, Пуккуса, что сложнее сделать или сложнее найти: когда человек не спит, в сознании, бодрствует и при прохождении совсем рядом пятиста повозок он не видит и не слышит, или когда человек не спит, в сознании, бодрствует, а божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома он ничего не видит и не слышит шума?"
|
4.28. «Как же ты думаешь об этом, Пуккуса? Что труднее совершить или чего труднее достичь: чтобы находящийся в сознании и бодрствующий не видел, не слышал звуков пяти сотен повозок, проехавших совсем близко, или же чтобы находящийся в сознании и бодрствующий не видел, не слышал звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы?»
|
|
|
"Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni [nava vā sakaṭasatāni dasa vā sakaṭasatāni (sī.)], sakaṭasahassaṃ vā sakaṭasatasahassaṃ vā.
|
38. "What, O Lord, are five hundred carts — nay, six, seven, eight, nine hundred, or a thousand or even hundreds of thousands of carts — compared with this?"
|
“Lord, what would 500 carts amount to—or 600 carts, or 700 carts, or 800 carts, or 900 carts, or 1,000 carts… or 100,000 carts?
|
4.29.'Lord, how can one compare not seeing or hearing five hundred carts with that — or even six, seven, eight, nine or ten hundred, or hundreds of thousands of carts to that?
|
"Досточтимый, какое же сравнение с пятью сотнями повозок, шестью сотнями повозок, семью сотнями повозок, восемью сотнями повозок, девятью сотнями повозок, десятью сотнями повозок, сотнями тысяч повозок.
|
4.29. «Что, господин, могут сделать эти пять сотен повозок, или шесть сотен повозок, или семь сотен повозок, или восемь сотен повозок, или девять сотен повозок, или десять сотен повозок — сотни повозок или тысячи повозок?
|
|
|
Atha kho etadeva dukkarataraṃ ceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā"ti.
|
|
That would be more difficult to do, more difficult to master: one who, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt splits (the air), would neither see them nor hear a sound. ”
|
To see or hear nothing when such a storm rages is more difficult...'
|
Несравненно труднее, когда человек не спит, в сознании, бодрствует и не видит и не слышит шума, когда божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома."
|
Ведь, конечно, и труднее совершить, и труднее достичь, чтобы находящийся в сознании и бодрствующий не видел, не слышал звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы».
|
|