Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Пуккуса из рода Маллов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Пуккуса из рода Маллов Далее >>
Закладка

192. Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭippanno hoti. Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti. Bhūtapubbaṃ, bhante, āḷāro kālāmo addhānamaggappaṭippanno maggā okkamma avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṃ kālāmaṃ nissāya nissāya atikkamiṃsu. Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa sakaṭasatthassa [sakaṭasatassa (ka.)] piṭṭhito piṭṭhito āgacchanto yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavoca – 'api, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni addasā'ti? 'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. 'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? 'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. 'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? 'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. 'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? 'Evamāvuso'ti. 'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṃ assosi; apisu [api hi (sī. syā. pī.)] te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā'ti? 'Evamāvuso'ti. Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti! Āḷāre kālāme uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā pakkāmī"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
192.Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭippanno hoti. 33. Now it so happened that one Pukkusa of the Malla clan, who was a disciple of Alara Kalama, was passing by on his way from Kusinara to Pava. Now on that occasion Pukkusa Mallaputta, a disciple of Āḷāra Kālāma was traveling on the road from Kusinārā to Pāvā. 4.26.At that moment Pukkusa the Malla, a pupil of Alara Kalama,420 was going along the main road from Kusinara to Pava. В это самое время, Пуккуса из народа маллов, ученик Алары Каламы, шёл по большой дороге из Кусинары в Паву. 4.26. И в это самое время Пуккуса Маллапутта, ученик Алары Каламы, находился в пути между Кусинарой и Павой.
Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. 34. And when he saw the Blessed One seated at the foot of a tree, He saw the Blessed One sitting at the root of a tree Seeing the Lord sitting under a tree, И Пуккуса увидел Благословенного, сидящего у подножия дерева. И вот Пуккуса Маллапутта, увидел Благостного, сидящего у подножия одного дерева;
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. he approached him, respectfully greeted him, and sat down at one side. and, on seeing him, approached him. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side. he went over, saluted him and sat down to one side. Увидев его, он подошёл к Благословенному и, подойдя и выразив своё почтение, сел в одной стороне от него. увидев, он приблизился к Благостному; приблизившись, приветствовал Благостного и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti. And he spoke to the Blessed One, saying: "Marvellous it is, Lord, most wonderful it is, O Lord, the state of calmness wherein abide those who have gone forth from the world. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “It’s amazing, lord. It’s astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide. Then he said: 'It is wonderful, Lord, it is marvellous how calm these wanderers are! Сидя в одной стороне Пуккуса так сказал Благословенному: "Почтенный, как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают те, кто отрешился от мирской жизни. И, сидя в стороне, Пуккуса Маллапутта так сказал Благостному: «Чудесно, господин, необычайно, господин, что странники, господин, пребывают в столь покойном состоянии.
Bhūtapubbaṃ, bhante, āḷāro kālāmo addhānamaggappaṭippanno maggā okkamma avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. 35. "For at one time, Lord, Alara Kalama was on a journey, and he went aside from the highway and sat down by the wayside at the foot of a tree to pass the heat of the day. Once, Āḷāra Kālāma, while traveling, went down from the road and sat not far away at the root of a tree for the day’s abiding. 4.27.'Once, Lord, Alara Kalama was going along the main road and, turning aside, he went and sat down under a nearby tree to take his siesta. Некогда, о досточтимый, Алара Калама, идя по большой дороге, сошёл с неё и присел под деревом, чтобы провести день. 4.27. Когда-то давно, господин, Алара Калама, находясь в пути, сошел с дороги и уселся неподалеку у подножия одного дерева ради дневного отдыха.
Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṃ kālāmaṃ nissāya nissāya atikkamiṃsu. And it came about, Lord, that a great number of carts, even five hundred carts, passed by him, one by one. Then 500 carts passed by right near him. And five hundred carts went rumbling by very close to him. В то время очень близко к Аларе Каламе проехало пятьсот повозок. И вот, господин, пять сотен повозок проехало совсем близко от Алары Каламы.
Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa sakaṭasatthassa [sakaṭasatassa (ka.)] piṭṭhito piṭṭhito āgacchanto yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavoca – 'api, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni addasā'ti? And then, Lord, a certain man who was following behind that train of carts, approached and spoke to him, saying: 'Did you, sir, see a great number of carts that passed you by? The a certain man, coming along right behind those hundreds of carts, approached Āḷāra Kālāma and, on arrival, said to him, ‘Venerable sir, did you see 500 carts going past? A man who was walking along behind them came to Alara Kalama and said: "Lord, did you not see five hundred carts go by? И человек, шедший сразу за пятьюстами повозками, подошёл к Аларе Каламе и подойдя так сказал ему: "Досточтимый, видел ли ты пятьсот повозок проехавших мимо?" И вот, господин, некий человек, следующий за этим караваном повозок, приблизился к Аларе Каламе и, приблизившись, так сказал Аларе Каламе: „Видел ли ты, господин, как проехало пять сотен повозок?“
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. ' And Alara Kalama answered him: 'I did not see them, brother.' ’ ‘No, friend, I didn’t. " "No, friend, I did not." "Нет, друг, не видел." „Нет, почтенный, я не видел“.
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? 'But the noise, sir, surely you heard?' ’ ‘But did you hear the sound? "But didn't you hear them, Lord? "Но досточтимый, ведь ты слышал шум?" „Слышал ли ты, господин, звуки?“
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. 'I did not hear it, brother.' ’ ‘No, friend, I didn’t. " "No, friend, I did not." "Нет, друг, не слышал шума." „Нет, почтенный, я не слышал звуков“.
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? Then that man asked him: 'Then, sir, perhaps you slept? ’ ‘But were you asleep? "Well, were you asleep, Lord? "Досточтимый, ты спал тогда?" „Спал ли ты, господин?“
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. ' 'No, brother, I was not sleeping.' ’ ‘No, friend, I wasn’t asleep. " "No, friend, I was not asleep." "Нет, друг, я не спал тогда." „Нет, почтенный, я не спал“.
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? 'Then, sir, were you conscious? ’ ‘But were you conscious? "Then, Lord, were you conscious? "Стало быть, досточтимый, ты бодрствовал?" „Находился ли ты, господин, в сознании?“
'Evamāvuso'ti. ' 'I was, brother.' ’ ‘Yes, friend. " "Yes, friend". "Именно так, друг." „Да, почтенный“.
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṃ assosi; apisu [api hi (sī. syā. pī.)] te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā'ti? Then that man said: 'Then, sir, while conscious and awake you still did not see the great number of carts, even five hundred carts, that passed you by one after another, nor heard the noise? Why, sir, your very robe is covered with their dust!' ’ ‘Then, venerable sir, being conscious & awake when 500 carts passed by right near you, you neither saw them nor heard a sound.And yet your outer robe is covered with (their) dust!’ "So, Lord, being conscious and awake you neither saw nor heard five hundred carts passing close by you, even though your outer robe was bespattered with dust? "Итак, досточтимый, ты не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как совсем рядом прошло пятьсот повозок, при этом твоя накидка осыпана пылью?" „Итак, господин, ты, будучи в сознании и бодрствуя, не видел, не слышал звуков пяти сотен повозок, проехавших совсем близко, — а между тем твоя ткань, господин, покрылась пылью“.
'Evamāvuso'ti. And Alara Kalama replied, saying: 'So it is, brother.' ‘Yes, friend. " "That is so, friend." "Именно так, друг." „Да, почтенный“.
Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. 36. "And to that man, O Lord, came the thought: 'Marvellous it is, most wonderful indeed it is, the state of calmness wherein abide those who have gone forth from the world!' ’ Then the thought occurred to that man, ‘How amazing! How astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide— 'And that man thought: "It is wonderful, it is marvellous! These wanderers are so calm Тогда подумал тот человек: "Как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают отрешившиеся от мирской жизни, И тогда, господин, этот человек подумал так: „Поистине чудесно, поистине необычайно!
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti! in that, being conscious & awake when 500 carts passed by right near, he would neither see them nor hear a sound!’40 that though conscious [131] and awake, a man neither saw nor heard five hundred carts passing close by him!" что будучи не в состоянии сна, в сознании, бодрствуя такой человек не видит и не слышит как совсем рядом прошло пятьсот повозок! В столь покойном состоянии пребывают странники, что, даже будучи в сознании и бодрствуя, [человек] не видит, не слышит звуков пяти сотен повозок, проехавших совсем близко!“
Āḷāre kālāme uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā pakkāmī"ti. And there arose in him great faith in Alara Kalama, and he went his way." Having proclaimed immense conviction in Āḷāra Kālāma, he then left.” And he went away praising Alara Kalama's lofty powers.' И, выразив свою большую приверженность Аларе Каламе, тот человек удалился". И выразив великое удовлетворение Аларой Каламой, он удалился».