пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
190.Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
|
21. And soon after the Blessed One had eaten the meal provided by Cunda the metalworker, a dire sickness fell upon him, even dysentery, and he suffered sharp and deadly pains.
|
Then in the Blessed One, after he had eaten Cunda’s meal, there arose a severe disease accompanied with (the passing of) blood, with intense pains & deadly.
|
4.20.And after having eaten the meal provided by Cunda, the Lord was attacked by a severe sickness with bloody diarrhoea, and with sharp pains as if he were about to die.
|
И когда Благословенный съел поданную Чундой еду, его поразила тяжёлая болезнь, кровавый понос с сильными болями, предвестниками смерти.
|
4.20. И вот у Благостного, отведавшего еды у сына кузнеца Чунды, возник тяжкий недуг, кровавый понос, начались сильные боли, приближающие к смерти.
|
|
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
|
But the Blessed One endured them mindfully, clearly comprehending and unperturbed.
|
But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it.
|
But he endured all this mindfully and clearly aware, and without complaint.
|
Но Благословенный, не дрогнув, терпел их осознанно и с памятованием.
|
Но Благостный, будучи наделен способностью самосознания и вдумчивостью, переносил их не печалясь.
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
22. Then the Blessed One spoke to the Venerable Ananda, saying: "Come, Ananda, let us go to Kusinara."
|
Then he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, we will go to Kusinārā. ”
|
Then the Lord said: 'Ananda, let us go to Kusi- nara.'
|
Затем Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Кусинару!"
|
И вот Благостный обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Кусинару».
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
And the Venerable Ananda answered: "So be it, Lord."
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
'Very good, Lord', said Ananda.
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
|
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
|
|