Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Рассказ о четырёх главных основаниях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ о четырёх главных основаниях Далее >>
Закладка

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa duggahita'nti. Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa suggahita'nti. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā"ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. or: 'In an abode of such and such a name lives a single bhikkhu who is an elder, who is learned, who has accomplished his course, who is a preserver of the Dhamma, the Discipline, and the Summaries. “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwells an elder monk who knows the tradition, who has memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā. 4.11.'Suppose a monk were to say: "In such and such a place there is one elder who is learned. Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает один старший монах, много знающий, знаток текстов, хранитель Дхаммы, хранитель монашеской дисциплины, хранитель перечней. 4.11. И еще, монахи, монах может сказать так: „В такой-то обители живет один старший монах — весьма ученый, сведущий в учении, воспринявший истину, воспринявший должное поведение, воспринявший перечни.
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. Face to face with that elder, I have heard and learned thus: This is the Dhamma and the Discipline, the Master's Dispensation.' Face-to-face with that elder I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction. . I have heard and received this from that elder..." (as verse 4.8). От того старшего монаха я слышал, от него самого узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". Я слышал из уст этого старшего монаха, принял из [его] уст: ‘Такова истина, таково должное поведение, таково наставление учителя’“.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. "In such a case, bhikkhus, the declaration of such a bhikkhu is neither to be received with approval nor with scorn. ’ His statement is neither to be approved nor scorned. Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом. И сказанное этим монахом не следует, монахи, ни одобрять, ни порицать.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. Without approval and without scorn, but carefully studying the sentences word by word, one should trace them in the Discourses and verify them by the Discipline. Without approval or scorn, take careful note of his words and make them stand against the suttas and tally them against the Vinaya. Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. Ни одобряя, ни порицая, тщательно восприняв каждое слово и букву, следует сопоставить их с суттами, проследить в правилах должного поведения.
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa duggahita'nti. If they are neither traceable in the Discourses nor verifiable by the Discipline, one must conclude thus: 'Certainly, this is not the Blessed One's utterance; this has been misunderstood by that bhikkhu — or by that community, or by those elders, or by that elder.' If, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they don’t stand with the suttas or tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is not the word of the Blessed One; this monk has misunderstood it’—and you should reject it. But where on such comparison and review they are found to conform to the Suttas and the discipline, then the conclusion must be: [126] 'Assuredly this is the word of the Buddha, it has been rightly understood by this monk.' Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято тем старшим монахом". Когда, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, они ни сопоставляются с суттами, ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению: „Несомненно, это не слова Благостного и плохо понято этим старшим монахом“.
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. In that way, bhikkhus, you should reject it. Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. Итак, монахи, отвергните это.
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa suggahita'nti. But if the sentences concerned are traceable in the Discourses and verifiable by the Discipline, then one must conclude thus: 'Certainly, this is the Blessed One's utterance; this has been well understood by that bhikkhu — or by that community, or by those elders, or by that elder.' But if, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they stand with the suttas and tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is the word of the Blessed One; this monk has understood it rightly.’ Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято тем старшим монахом". Когда же, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению: „Несомненно, это слова Благостного и хорошо понято этим старшим монахом“.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. And in that way, bhikkhus, you may accept it on the fourth reference. Это, о монахи, вам следует считать четвёртым главным основанием. Примите это, монахи, как четвертое великое свидетельство. Интересно, Френсиса Стори не смутило то, что он переводит два аналогичных фрагмента (в этом и следующем предложении) по-разному?
Все комментарии (1)
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā"ti. These, bhikkhus, are the four great references for you to preserve." “Monks, remember these four great standards. ” Это, о монахи, вам следует считать четырьмя главными основаниями. Примите же, монахи, эти четыре великих свидетельства».