Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Рассказ о четырёх главных основаниях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ о четырёх главных основаниях Далее >>
Закладка

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ - pe - na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ duggahita'nti. Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ce sutte osāriyamānāni - pe - vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ suggahita'nti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. or: 'In an abode of such and such a name live several bhikkhus who are elders, who are learned, who have accomplished their course, who are preservers of the Dhamma, the Discipline, and the Summaries. “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwell many learned elder monks who know the tradition, who have memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā.35 4.10.'Suppose a monk were to say: "In such and such a place there are many elders who are learned, bearers of the tradition, who know the Dhamma, the discipline, the code of rules..." (as verse 4.8). Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает множество старших монахов, много знающих, знатоков текстов, хранителей Дхаммы, хранителей монашеской дисциплины, хранителей перечней. 4.10. И еще, монахи, монах может сказать так: „В такой-то обители живут многочисленные старшие монахи — весьма ученые, сведущие в учении, воспринявшие истину, воспринявшие должное поведение, воспринявшие перечни.
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. Face to face with those elders, I have heard and learned thus: This is the Dhamma and the Discipline, the Master's Dispensation'; Face-to-face with those elders I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ … От тех старших монахов я слышал, от них самих узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". Я слышал из уст этих старших монахов, принял из [их] уст: ‘Такова истина, таково должное поведение, таково наставление учителя’“.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ - pe - na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ duggahita'nti. Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом... и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято теми старшими монахами". И сказанное этим монахом не следует, монахи, ни одобрять, ни порицать. Ни одобряя, ни порицая, тщательно восприняв каждое слово и букву, следует сопоставить их с суттами, проследить в правилах должного поведения. Когда, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, они ни сопоставляются с суттами, ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению: „Несомненно, это не слова Благостного и плохо понято этими старшими монахами“.
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. Итак, монахи, отвергните это.
Tāni ce sutte osāriyamānāni - pe - vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ suggahita'nti. Если при поиске в наставлениях ... и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято теми старшими монахами". Когда же, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению: „Несомненно, это слова Благостного и хорошо понято этими старшими монахами“.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. And in that way, bhikkhus, you may accept it on the third reference. This is the third criterion. Это, о монахи, вам следует считать третьим главным основанием. Примите это, монахи, как третье великое свидетельство.