| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā.
|
or: 'In an abode of such and such a name live several bhikkhus who are elders, who are learned, who have accomplished their course, who are preservers of the Dhamma, the Discipline, and the Summaries.
|
“Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwell many learned elder monks who know the tradition, who have memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā.35
|
4.10.'Suppose a monk were to say: "In such and such a place there are many elders who are learned, bearers of the tradition, who know the Dhamma, the discipline, the code of rules..." (as verse 4.8).
|
Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает множество старших монахов, много знающих, знатоков текстов, хранителей Дхаммы, хранителей монашеской дисциплины, хранителей перечней.
|
4.10. И еще, монахи, монах может сказать так: „В такой-то обители живут многочисленные старшие монахи — весьма ученые, сведущие в учении, воспринявшие истину, воспринявшие должное поведение, воспринявшие перечни.
|
|
|
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti.
|
Face to face with those elders, I have heard and learned thus: This is the Dhamma and the Discipline, the Master's Dispensation';
|
Face-to-face with those elders I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ …
|
|
От тех старших монахов я слышал, от них самих узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя".
|
Я слышал из уст этих старших монахов, принял из [их] уст: ‘Такова истина, таково должное поведение, таково наставление учителя’“.
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ - pe - na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ duggahita'nti.
|
|
|
|
Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом... и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято теми старшими монахами".
|
И сказанное этим монахом не следует, монахи, ни одобрять, ни порицать. Ни одобряя, ни порицая, тщательно восприняв каждое слово и букву, следует сопоставить их с суттами, проследить в правилах должного поведения. Когда, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, они ни сопоставляются с суттами, ни прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению: „Несомненно, это не слова Благостного и плохо понято этими старшими монахами“.
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
|
|
|
|
Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть.
|
Итак, монахи, отвергните это.
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni - pe - vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ suggahita'nti.
|
|
|
|
Если при поиске в наставлениях ... и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято теми старшими монахами".
|
Когда же, будучи сопоставлены с суттами и прослежены в правилах должного поведения, эти [его слова] и сопоставляются с суттами, и прослеживаются в правилах должного поведения, то в таком случае следует придти к заключению: „Несомненно, это слова Благостного и хорошо понято этими старшими монахами“.
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
|
And in that way, bhikkhus, you may accept it on the third reference.
|
|
This is the third criterion.
|
Это, о монахи, вам следует считать третьим главным основанием.
|
Примите это, монахи, как третье великое свидетельство.
|
|