пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
164.Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
|
28. But when the Blessed One had entered upon the rainy season, there arose in him a severe illness, and sharp and deadly pains came upon him.
|
Then in the Blessed One, when he had entered the Rains retreat, there arose a severe disease with intense pains & deadly.
|
2.23.And during the Rains the Lord was attacked by a severe sickness, witlj sharp pains as if he were about to die.
|
И вот, когда Благословенный вступил в деревне Велува в сезон дождей, его поразила тяжёлая болезнь, сильные боли, предвестники смерти.
|
2.23. И вот у Благостного, проводящего так дождливое время года, возник тяжкий недуг, начались сильные боли, приближающие к смерти.
|
|
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
|
And the Blessed One endured them mindfully, clearly comprehending and unperturbed.
|
But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it.
|
But he endured all this mindfully, clearly aware and without complaining.
|
Но Благословенный не дрогнув терпел их осознанно и с памятованием.
|
Но Благостный, будучи наделен способностью самосознания и вдумчивостью, переносил их, не печалясь.
|
|
Atha kho bhagavato etadahosi – "na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ.
|
29. Then it occurred to the Blessed One: "It would not be fitting if I came to my final passing away without addressing those who attended on me, without taking leave of the community of bhikkhus.
|
The thought occurred to him, “It would not be proper for me to totally unbind without having addressed my attendants or taken leave of the Saṅgha of monks.
|
He thought 'It is not fitting that I should attain final Nibbana without addressing my followers and taking leave of the order of monks.
|
И подумал Благословенный: "Не стоит мне достигать окончательной ниббаны, не обратившись к помощникам, не попрощавшись с монашеским орденом.
|
И вот Благостный подумал так: «Не подобает, чтобы я достиг ниббаны не обратившись к прислужникам, не простившись с общиной монахов.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyya"nti.
|
Then let me suppress this illness by strength of will, resolve to maintain the life process, and live on."
|
Why don’t I, bending back this disease with persistence, keep determining the fabrications of life?
|
I must hold this disease in check by energy and apply myself to the force of life.'
|
Давай-ка я с помощью усердия изгоню эту болезнь и, устремившись к поддержанию жизни, буду жить дальше."
|
Поэтому теперь я усилием сломлю эту боль и задержусь еще в состоянии жизни».
|
|
Atha kho bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi.
|
30. And the Blessed One suppressed the illness by strength of will, resolved to maintain the life process, and lived on.
|
” So the Blessed One, bending back the disease with persistence, kept determining the fabrications of life.
|
He did so,
|
И Благословенный с помощью усердия изгнал эту болезнь и, устремившись к поддержанию жизни, продолжил жить.
|
И вот Благостный усилием сломил эту боль и задержал склонность к жизни.
|
|
Atha kho bhagavato so ābādho paṭipassambhi.
|
So it came about that the Blessed One's illness was allayed.
|
And his disease calmed down.
|
and the disease abated.
|
На том болезнь Благословенного отступила.
|
И тогда эта боль у Благостного успокоилась.
|
|
Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito [gilānavuṭṭhito (saddanīti)] aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi.
|
31. And the Blessed One recovered from that illness; and soon after his recovery he came out from his dwelling place and sat down in the shade of the building, on a seat prepared for him.
|
Then the Blessed One—having recovered from being ill, not long recovered from the illness—went out of the dwelling and sat down on a seat laid out behind the dwelling.
|
2.24.Then the Lord, having recovered from his sickness, as soon as he felt better, went outside and sat on a prepared seat in front of his dwelling.
|
Благословенный выздоровел и вскоре после выздоровления он вышел из своего жилища и сел в тени здания на предназначенном для него сидении.
|
2.24. И вот Благостный оправился от болезни и вскоре после [того, как он] оправился от болезни, вышел из обители и сел на сиденье, приготовленное в тени перед обителью.
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then the Venerable Ananda approached the Blessed One, respectfully greeted him, and sitting down at one side, he spoke to the Blessed One,
|
Then Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
Then the Venerable Ananda came to him, saluted him, sat down to one side .
|
Тогда почтенный Ананда пришел к Благословенному и выразив своё почтение, сел в одной стороне от него.
|
И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "diṭṭho me, bhante, bhagavato phāsu; diṭṭhaṃ me, bhante, bhagavato khamanīyaṃ, api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo.
|
saying: "Fortunate it is for me, O Lord, to see the Blessed One at ease again! Fortunate it is for me, O Lord, to see the Blessed One recovered! For truly, Lord, when I saw the Blessed One's sickness it was as though my own body became weak as a creeper,
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “What a happy sight to see the Blessed One’s comfort! What a happy sight to see the Blessed One’s being at ease! Because of the Blessed One’s illness my own body felt as if it were drugged.
|
and said: 'Lord, I have seen the Lord in comfort, and I have seen the Lord's patient enduring. And, Lord, my body was like a drunkard's.
|
Сидя в одной стороне почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый, я видел как Благословенному комфортно, и видел, как Благословенный справляется, но всё же моё тело было как у опьянённого человека.
|
И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному: «Я видел, господин, благополучие Благостного; я видел, господин, страдание Благостного. И хотя, господин, из-за болезни Благостного тело мое стало словно опьяненным,
|
Интересный перевод у Фрэнсиса Стори, интересно откуда он его взял - в комментарии это место не объясняется.
Все комментарии (1)
|
Disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṃ na paṭibhanti bhagavato gelaññena, api ca me, bhante, ahosi kācideva assāsamattā – 'na tāva bhagavā parinibbāyissati, na yāva bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharatī"'ti.
|
every thing around became dim to me, and my senses failed me. Yet, Lord, I still had some little comfort in the thought that the Blessed One would not come to his final passing away until he had given some last instructions respecting the community of bhikkhus."
|
I lost my bearings. Things were unclear to me. Yet I still took a measure of reassurance in the thought that the Blessed One would not totally unbind as long as he hadn’t given at least some pronouncement concerning the Saṅgha of monks. ”
|
I lost my bearings and things were unclear. to me because of the Lord's sickness. The only thing that was some comfort to me was the thought: "The Lord will not attain final Nibbana until he has made some statement about the order of monks."
|
И из-за болезни Благословенного я потерял ориентиры, учения стали неясными. Но всё же у меня, о досточтимый, была определённая уверенность, что Благословенный не достигнет окончательной ниббаны, не сказав что-нибудь о монашеском ордене".
|
и стороны света померкли передо мной, и постигаемые предметы скрылись от меня — все же, господин, у меня было хоть какое-то утешение: „Не достигнет Благостный ниббаны, пока Благостный не произнесет чего-либо относительно общины монахов“».
|
|